Basit öğe kaydını göster

dc.contributor.authorYüce, Nuri
dc.date.accessioned2014-03-12T12:56:59Z
dc.date.available2014-03-12T12:56:59Z
dc.date.issued2005-09
dc.identifier.citationYÜCE, Nuri. "Bir Yazmanın Yayımındaki Bazı Eksikler." İlmî Araştırmalar : Dil, Edebiyat, Tarih İncelemeleri, 20 (2005): 173-182.en_US
dc.identifier.urihttp://dergi.fsm.edu.tr/index.php/iadeti/article/view/514/536
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11352/1683
dc.description.abstractLeningrad Devlet Üniversitesininin Doğu Dilleri Bölümünde Türkçe atasözleri içeren bir el yazması Sarnet Alizadai tarafından yazılmış ve 1987 de Baküde Yazıcı Neşriyat tarafından Oğuzname adıyla basılmıştır. Bu eser üzerine bazı tanıtım yazıları yazılmıştır ancak bu basımın yanlışlıklarından, eksikliklerinden bahseden esre yoktur. Bu makalede Leningrad'daki kitabın orijinal nüshası Samet Alizadai'nin nüshasıyla karşılaştırılarak 1) sayfa düzensizlikleri, 2) yanlış okumalar, 3) Samet Alizadai'nin okuyamadığı ve boş bıraktığı yerler, 4) orijinal nüshada bile olmayana atasözleri, 5)Azeri Türkçesine adapte edilen kelimeler arasındaki uyumsuzluklar, 6) ahlaki olmayan içeriklerinden dolayı Samet Alizadanin yazamadığı kelimeler, 7) "Notlar ve Açıklamalar" ve "Lügatçe" bölümündeki yanlışlıklar incelendi ve makalede bunları gösteren örnekler verildi. El yazmasının tamamı bu makalenin yazan tarafından okundu ve basım için hazırlandı. A scripture containing Turkish proverbs in the manuscript department of Orient Faculty of Leningrad (at present, Petersburg) State University, was prepared by Samet Alizadai and it was published from Yazıcı Neşriyat in Baku in 1987 under the name of Oğuzname. Some reviews were contributed on this book that has Azeri Turkish tendencies; however, even they have emphasized the significance of the edition, there isn't any study that has been done precisely and in detailed on the missings and mistakes of the edition. In this article, by considering the microfilm of the original version of the book in Leningrad, the text written in Arabic lerters and Samet Alizadai's edition were compared and 1) page disorders, 2) misreadings, 3) the words that Sarnet Alizadai couldn't read and showed as blanks, 4) some proverbs that aren't existed even in the scripture, 5) incoherency between the words adapted to Azeri Turkish, 6) words that Samet Alizadai hadn't written because oftheir immoral content, 7) mistakes in 'Notes and Explanations' and 'Glossary' at the end of the edition are investigated, and examples are submitted as it could be accessed within the article. Whole of the scripture was read by canceming the microfilm by the author of the article (Nuri Yüce) and prepared for publishing.en_US
dc.language.isoengen_US
dc.publisherGökkubbeen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectAtasözlerien_US
dc.subjectAzeri Atasözlerien_US
dc.subjectAlizadai Metninin Eksiklikleri ve Yanlışlıklarıen_US
dc.subjectTürkolojien_US
dc.subjectOğuznameen_US
dc.subjectProverbsen_US
dc.subjectAzeri Proverbsen_US
dc.subjectMissings and Mistakes of Alizadai's Texten_US
dc.subjectTurkologyen_US
dc.titleBir Yazmanın Yayımındaki Bazı Eksikleren_US
dc.title.alternativeSome Notes on A Manuscripten_US
dc.typearticleen_US
dc.contributor.departmentFSM Vakıf Üniversitesi, İlmî Araştırmalar : Dil, Edebiyat, Tarih İncelemelerien_US
dc.relation.publicationcategoryMakale - Ulusal Hakemli Dergi - Kurum Öğretim Elemanıen_US


Bu öğenin dosyaları:

Thumbnail

Bu öğe aşağıdaki koleksiyon(lar)da görünmektedir.

Basit öğe kaydını göster