dc.contributor.author | Biner, Fuat | |
dc.date.accessioned | 2016-07-01T07:34:09Z | |
dc.date.available | 2016-07-01T07:34:09Z | |
dc.date.issued | 2016-06 | |
dc.identifier.citation | BİNER, Fuat. "Abdülcelîl b. Mollâ Cemîl ve Nasîhatü’l-Mülûk Tercümesi Üzerine." FSM İlmî Araştırmalar İnsan ve Toplum Bilimleri Dergisi, 7 (2016): 45-61 | en_US |
dc.identifier.uri | http://dergi.fsm.edu.tr/index.php/ia/article/view/724 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/11352/2343 | |
dc.description.abstract | İmam-ı Gazâlî (öl. 1111) tarafından Farsça olarak te’lîf edilen Nasîhatü’l-Mülûk adlı
eser birçok farklı dile tercüme edilmiştir. Hem siyâsetnâme hem de nasîhâtnâme türüne
giren eser, dünya ve ahiret saadetine ulaştıracak temel ilke ve prensiplerle dönemin
hükümdar ve padişahlarına tavsiyelerde bulunur. Gazâlî bu eserinde bir taraftan ideâl
bir (devlet adamı, idareci) portresi resmederken, bir taraftan bu modeli devletin idarecisinden,
ta kapıkuluna dek her bireyine örnek teşkil edecek biçimde derli toplu bir halde
anlatmıştır.
Bu çalışmada, Nasîhatü’l-Mülûk adlı eserin Abdülcelîl b. Mollâ Cemîl (ö. 1734’ten
sonra) tarafından Türkçeye yapılan tercümesi tanıtılmış, sonra tercümenin muhtevası
hakkında bilgiler verilmiştir. Ayrıca eserin tercüme yöntemi hakkında kısa izahlar yapılmıştır. | en_US |
dc.description.abstract | Nasihatü’l Mülûk, which was written in Persian by Imam al-Ghazzali (d. 1111) has
been translated in many languages. This book can be considered as both political treatise
and advisor.This book advice to emperors and sovereigns advice basic principles and
elements to be happy in both life and afterlife. Gazali creates ideal emperor model on the
other hand he defines this model to persons who lord, soldier or even a normal person. He
gives a role model to these persons.
In this study, the translation of Nasihatü’l Mülûk which is translated by Abdülcelîl
b. Mollâ Cemîl (d. after 1734) is presented and then the information of content is given.
Also the technique used for translation is briefly inrroduced. | en_US |
dc.language.iso | tur | en_US |
dc.publisher | FSM Vakıf Üniversitesi | en_US |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | en_US |
dc.subject | Nasîhat-mülûk | en_US |
dc.subject | Gazâlî | en_US |
dc.subject | Siyâsetnâme | en_US |
dc.subject | Nasîhatnâme | en_US |
dc.subject | Tercüme ve tercüme usûlü | en_US |
dc.subject | Ghazzali | en_US |
dc.subject | Nasihatü’l-mülûk | en_US |
dc.subject | Translation and translation methods | en_US |
dc.title | Abdülcelîl b. Mollâ Cemîl ve Nasîhatü’l-Mülûk Tercümesi Üzerine | en_US |
dc.title.alternative | This Article is About Abdülcelil b. Molla Cemil Nasihat Mülük’s Translation | en_US |
dc.type | article | en_US |
dc.contributor.department | FSM Vakıf Üniversitesi, FSM İlmî Araştırmalar İnsan ve Toplum Bilimleri Dergisi | en_US |
dc.relation.publicationcategory | Makale - Ulusal Hakemli Dergi - Kurum Öğretim Elemanı | en_US |