dc.contributor.advisor | Özdemirel, Gökçen Göçen | |
dc.contributor.author | Güdek, Gülten | |
dc.date.accessioned | 2021-09-23T08:18:13Z | |
dc.date.available | 2021-09-23T08:18:13Z | |
dc.date.issued | 2021 | en_US |
dc.identifier.citation | GÜDEK, Gülten, Türkçenin Yabancı Dil Olarak Öğretiminde Metin Değiştirimi: Mustafa Kutlu’nun “Hayat Güzeldir” Hikâyesi Örneği, Fatih Sultan Mehmet Vakıf Üniversitesi Lisansüstü Eğitim Enstitüsü Türkçe Eğitimi Anabilim Dalı Yabancılara Türkçe Öğretimi Programı, Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi, İstanbul 2021 | en_US |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/11352/3943 | |
dc.description.abstract | Dil, sesli göstergeler dizgesi olarak insanların iletişim kurabilmelerini
sağlayan bir araçtır. Dilin, canlı bir varlık olması özelliğiyle, bir ulusa ait toplumsal
hafızayı ve kültürel ögeleri dilde bulmak mümkündür. Bir türkü, bir masal, bir şiir,
vb. toplumsal kültürün taşıyıcı ögeleridir. Geçmişten günümüze değerli kültür
varlığımızı bu ögeler yardımıyla ileri kuşaklara taşımak öncelikle dil aracılığıyla
mümkündür. İkinci/yabancı bir dili öğrenmekse o dille beraber dile ait kültürü de
öğrenmekle mümkündür.Yabancı dil öğretiminde, temel kaynak olan ders kitapları içerisindeki
metinlerin, geçmişten geleceğe bir köprü vazifesi görüp içinde yüzyılların birikimini
barındırması gerekmektedir. Ders kitaplarındaki metinlerin seçimi konusu bu hususta
büyük önem taşımaktadır. Ders kitaplarındaki metinler, dil öğretimini önceleyen
metinlerdir. Ancak öğreniciler, dil öğretimi dışında, hedef dile ait söz varlığını ve o
dilin ait olduğu kültürün en güzel örneklerini, doğal yollarla edinebilmeleri
bakımından, edebî niteliği bulunan metinlere de ihtiyaç duyarlar. Bu metinler, ders
dışı bireysel öğrenmenin desteklenmesi ve okuma anlamaya katkı sunması
bakımından önemlidirler. Edebî metinler dil öğretiminde kültür taşıyıcılığı
özelliğiyle kültür aktarımına destek sağlarken sözcüklerin cümlede bağlam içerisinde
kullanımına da örnek teşkil ederler. Öğreniciler dilini öğrendiği ve dolayısıyla da
yabancısı olduğu toplumun kaidelerini ve dilinin inceliklerini metinler yoluyla
dolaylı yoldan öğrenecek ve öğrendiklerini pekiştirme fırsatı bulabilecek, okuma becerilerini geliştirebileceklerdir. Ancak edebî metinler düzey üstü yapıları,
sözcükleri içermesi bakımından özellikle temel seviyedeki öğreniciler için uygun
değildir. Bu durum, öğrenicilerin problem yaşamasına neden olmaktadır.
Metindilbilimsel ölçütler çerçevesinde metin değiştirimi yapılması hususu bu
noktada önem arz etmektedir.Sözü edilen ihtiyaç ve gerekliliklerden hareketle bu çalışmanın amacı, Türk
edebiyatından seçilen bir eserin Türkçeyi yabancı dil olarak öğrenen öğreniciler için
metin değiştiriminin yapılması ve öğrenicilerin bu metni anlama düzeylerinin
belirlenmesidir. Bu amaçla yapılan çalışma, iki farklı aşamadan oluşmaktadır. Birinci
aşamada, doküman analizi yöntemiyle Türk edebiyatının günümüz önemli
hikâyecilerinden olan Mustafa Kutlu’nun “Hayat Güzeldir” kitabından “Caney” ve
“Çiçek Tefsiri” isimli metinlerinin, temel seviye olan A2 düzeyine, metindilbilimsel
ölçütler çerçevesinde metin değiştirimi yapılmıştır. İkinci aşamada ise Türkçeyi
yabancı dil olarak öğrenen A2 düzeyindeki öğrenicilerin, değiştirilmiş metinleri
anlama düzeylerini belirlemek amacıyla nicel araştırma desenlerinden son test
kontrol gruplu deneysel bir çalışma yapılmıştır. İkiye ayrılan öğreniciler seçkisiz
olarak kontrol ve deney grubuna ayrılmıştır. Kontrol grubunda 20, deney grubunda
20 A2 öğrenicisi bulunmaktadır. Kontrol grubuna özgün metinler, deney grubuna
değiştirimi yapılmış metinler, anlama testleri ile birlikte sunulmuştur. Anlama
testlerinde 10 adet çoktan seçmeli soru bulunmaktadır. Anlama testleri ile toplanan
verilerin analizinde betimsel analizden yararlanılmış ve SPSS programı aracılığıyla
gruplar arasındaki fark incelenmiştir.Çalışma sonucunda özgün metni okuyan öğrenicilerin anlama düzeylerinin ve
soruları doğru cevaplama oranlarının düşük olduğu; değiştirilmiş metni okuyan
öğrenicilerin anlama düzeylerinin ve soruları doğru cevaplama oranlarının yüksek
olduğu görülmüştür. Bu sonuç, araştırma kapsamında değiştirimi yapılmış olan
metinlerin A2 seviyesi öğrenicilerinin okuma anlama düzeylerine uygun olduğunu
göstermiştir. | en_US |
dc.description.abstract | Language, as a set of audible signs, is a means by which people can
communicate. With the feature of language being a living entity, it is possible to find
the social memory and cultural elements of a nation in language. A song, a fairy tale,
a poem, etc. are the carrier elements of social culture. It is possible to carry our
valuable cultural assets from the past to the present with the help of these elements,
primarily through language. Learning a second/foreign language is possible by
learning the language's culture along with that language.In foreign language teaching, the texts in the textbooks, which are the main
source, should serve as a bridge from the past to the future and contain the
accumulation of centuries. The issue of selection of texts in textbooks is of great
importance in this regard. Texts in textbooks are texts that prioritize language
teaching. However, apart from language teaching, learners also need literary texts in
order to acquire the vocabulary of the target language and the best examples of the
culture to which that language belongs ways to natural. These texts are important in
terms of supporting extracurricular individual learning and contributing to reading
comprehension. While literary texts support the transfer of culture with their cultural
carrier feature in language teaching, they also set an example for the use of words in
the context in a sentence. The learners will learn the rules and subtleties of the
language of the society in which they are learning the their language and therefore
they are unfamiliar, indirectly through texts, and will have the opportunity to
reinforce what they have learned and improve their reading skills. However, literary
texts are not suitable for learners at the basic level in terms of their supra-level structures and words. This situation causes learners to have problems. In this context,
it is important to text modification within the framework of textlinguistic criteria.Based on the aforementioned needs and requirements, the aim of this study is
to text modification of a selected work from Turkish literature for learners who learn
Turkish as a foreign language and to determine the level of understanding of the
learners. For this purpose, the study consists of two different stages. In the first stage,
the texts named “Caney” and “Çiçek Tefsiri” from the book “Hayat Güzeldir” by
Mustafa Kutlu, one of the most important writer of Turkish literature, were modified
text to the basic level A2, within the framework of textlinguistic criteria, using the
document analysis method. In the second stage, an experimental study was
conducted with a post-test control group, one of the quantitative research designs, in
order to determine the level of comprehension of modified texts of A2-level learners
who learn Turkish as a foreign language. The Learners were randomly divided into
two groups as control and experimental groups. There are 20 A2 learners in the
control group and 20 in the experimental group. The original texts to the control
group and the modified texts to the experimental group were presented through
comprehension tests. There are 10 multiple-choice questions in the comprehension
tests. Data were collected by these comprehension tests. Descriptive analysis was
used in the analysis of the data and the difference between the groups was examined
through the SPSS software.As a result of the study, it was found that the comprehension levels of the
learners who read the original text and the rate of answering the questions correctly
were low; It has been observed that the comprehension levels of the learners who
read the modified text and the rate of answering the questions correctly increased.
This result showed that the modified text within the scope of the research was more
suitable for A2 level learners and increased the learners' level of understanding. | en_US |
dc.language.iso | tur | en_US |
dc.publisher | Fatih Sultan Mehmet Vakıf Üniversitesi, Lisansüstü Eğitim Enstitüsü | en_US |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | en_US |
dc.subject | Türkçe Eğitimi | en_US |
dc.subject | Türkçenin Yabancı Dil Olarak Öğretimi | en_US |
dc.subject | Metin Değiştirimi | en_US |
dc.subject | Metin Uyarlaması | en_US |
dc.subject | Mustafa Kutlu | en_US |
dc.subject | Teaching Turkish to Foreigners | en_US |
dc.subject | Text Modification | en_US |
dc.subject | Text Adaptation | en_US |
dc.subject | Mustafa Kutlu | en_US |
dc.subject | Turkish Teaching | en_US |
dc.title | Türkçenin Yabancı Dil Olarak Öğretiminde Metin Değiştirimi: Mustafa Kutlu’nun “Hayat Güzeldir” Hikâyesi Örneği | en_US |
dc.title.alternative | Text Modification in Teaching Turkish as a Foreign Language: The Short Story of Mustafa Kutlu’s "Hayat Güzeldir" | en_US |
dc.type | masterThesis | en_US |
dc.contributor.department | FSM Vakıf Üniversitesi, Lisansüstü Eğitim Enstitüsü, Türkçe Eğitimi Ana Bilim Dalı | en_US |
dc.relation.publicationcategory | Tez | en_US |
dc.contributor.institutionauthor | Güdek, Gülten | |