Basit öğe kaydını göster

dc.contributor.authorAydar, Hidayet
dc.date.accessioned2022-12-29T09:15:05Z
dc.date.available2022-12-29T09:15:05Z
dc.date.issued2022en_US
dc.identifier.citationAYDAR, Hidayet. "Kur’an-ı Kerim’i Tercüme Eden Bir Cariye: Fatma Zaida (v. 1861’den Sonra) ve “L’Alkoran Le Livre Par Excellence” Adlı Eseri." FSM İlmî Araştırmalar İnsan ve Toplum Bilimleri Dergisi, 20 (2022): 291-330.en_US
dc.identifier.urihttps://dergipark.org.tr/tr/pub/fsmia/issue/74336/1225616
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11352/4223
dc.description.abstractBu çalışmada bir cariye olan Fatma Zaida’nın hayatı ve Kur’an tercümesi ele alınmaktadır. Fatma Zaida’nın kimliği ve kişiliği irdelendikten sonra, Kur’an’ı tercüme etmeye neden ihtiyaç duyduğu; hangi gerekçelerin onu böyle bir işi yapmaya sürüklediği veya teşvik ettiği, tercümesini hangi hâlet-i ruhiye içinde yaptığı işlenmektedir. Yine çalışmada, Fatma Zaida’nın tercümesiyle özellikle kimlere nasıl bir mesaj vermek istediği üzerinde durulmaktadır. Fatma Zaida, yapmış olduğu Kur’an tercümesiyle murad ettiği hususu gerçekleştirmiş midir? Bu tercümeyle hedefine ulaşmış mıdır? Bu soruların cevabı da araştırılmaya çalışılmaktadır. Daha sonra Fatma Zaida’nın Kur’an tercümesi şekil ve muhteva yönünden incelenmektedir. Fatma Zaida’nın tercümesinin özellikleri, tercümenin Kur’an’ın tamamını mı, yoksa belli bir kısmını mı kapsadığı, eserde nasıl bir tercüme yöntemi uygulandığı da konu edilmektedir. Fatma Zaida’nın tercümesi şekil ve muhteva açısından Kur’an’ın orijinaliyle karşılaştırılmakta; aradaki benzerlik ve farklılıklar ortaya konmaktadır. Fatma Zaida tercümesinde sûrelere herhangi bir isim vermemiş, ayrıca sûre içerisinde çok farklı bilgiler vermiştir. Kur’an metnindeki sûrelerle mukayesesi yapıla rak bunların hangi sûrelere tekabül ettiği tespit edilmeye çalışılmaktadır. Karşılaştırma ve mukayeselerle Fatma Zaida’nın tercümesindeki fazlalıklar ve eksiklikler tespit edilmektedir. Tercümesinde öne çıkan hususlar, üzerinde daha fazla durduğu konular da ele alınmakta ve neden bu hususları daha çok önemsediği incelenmektedir. Böylece Fatma Zaida’nın tercümesinin başarılı bir tercüme olup olmadığı değerlendirilmektedir.en_US
dc.description.abstractThis study focuses on the life of Fatma Zaida, a concubine, and her translation of the Qur’an. After analyzing Fatma Zaida’s identity and personality, the study examines why she felt the need to translate the Qur’an, what motivated or encouraged her to do so, and in what state of mind she made her translation. The study also focuses on who and what kind of message Fatma Zaida wanted to convey through her translation. Did Fatma Zaida realize what she intended with her translation of the Qur’an? Did she achieve her goal with this translation? The answers to these questions are also tried to be investigated. Then Fatma Zaida’s translation of the Qur’an is analyzed in terms of form and content. The characteristics of Fatma Zaida’s translation, whether the translation covers the whole Qur’an or a certain part of it, and what kind of translation method is applied in the work are also discussed. Fatma Zaida’s translation is compared with the original Qur’an in terms of form and content, and the similarities and differences between them are revealed. Fatma Zaida did not give any names to the suras in her translation and gave very different information within the suras. By making a comparison with the surahs in the Qur’anic text, it is tried to determine which surahs they correspond to. Through comparisons, the excesses and deficiencies in Fatma Zaida’s translation are identified. The issues that stand out in her translation and the issues that she emphasized more are also discussed and the reasons why she attached more importance to these issues are examined. Thus, it is also evaluated whether Fatma Zaida’s translation is a successful translation or not.en_US
dc.language.isoturen_US
dc.publisherFSM Vakıf Üniversitesien_US
dc.relation.isversionof10.16947/fsmia.1225616en_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectTefsiren_US
dc.subjectKur’anen_US
dc.subjectTercümeen_US
dc.subjectFatma Zaidaen_US
dc.subjectL’Alkoranen_US
dc.subjectTafsiren_US
dc.subjectQur’anen_US
dc.subjectTranslationen_US
dc.titleKur’an-ı Kerim’i Tercüme Eden Bir Cariye: Fatma Zaida (v. 1861’den Sonra) ve “L’Alkoran Le Livre Par Excellence” Adlı Eserien_US
dc.title.alternativeA Concubine Translator of the Holy Quran: Fatma Zaida (d. after 1861) and Her Work “L’Alkoran Le Livre Par Excellence”en_US
dc.typearticleen_US
dc.relation.journalFSM İlmî Araştırmalar İnsan ve Toplum Bilimleri Dergisien_US
dc.contributor.departmentFSM Vakıf Üniversitesi, Rektörlük, FSM İlmî Araştırmalar İnsan ve Toplum Bilimleri Dergisien_US
dc.contributor.authorIDhttps://orcid.org/0000-0002-7563-5073en_US
dc.identifier.issue20en_US
dc.identifier.startpage291en_US
dc.identifier.endpage330en_US
dc.relation.publicationcategoryMakale - Ulusal Hakemli Dergi - Başka Kurum Yazarıen_US


Bu öğenin dosyaları:

Thumbnail

Bu öğe aşağıdaki koleksiyon(lar)da görünmektedir.

Basit öğe kaydını göster