Basit öğe kaydını göster

dc.contributor.authorBozkurt, Eshabil
dc.date.accessioned2024-12-30T14:13:16Z
dc.date.available2024-12-30T14:13:16Z
dc.date.issued2024en_US
dc.identifier.citationBOZKURT, Eshabil. "Osmanlı Türkçesinde Bir Aslına Çeviri Örneği: François Coppée’nin La Tête de la Sultane Başlıklı Manzumesi ve Hikâye-i Feth Başlıklı Çevirisi". FSM İlmî Araştırmalar İnsan ve Toplum Bilimleri Dergisi, 24 (2024): 27-49.en_US
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11352/5144
dc.description.abstractBu makalede François Coppée’nin La Tête de la Sultane başlıklı manzumesi ve Hüseyin Nâzım’ın Hikâye-i Feth başlığıyla Osmanlı Türkçesine çevirisi, Sündüz Öztürk Kasar tarafından ileri sürülen “özde çeviri” ve “aslına çeviri” kavramları bağlamında incelenmiştir. İncelenmek üzere adı geçen eserlerin seçilme nedeni, manzumenin ve çevirisinin belirtilen kavramlar bağlamında incelenmemiş olmasıdır. Bu kavramlardan hareketle Coppée’nin Fransızca manzumesi, üretildiği kültürde özgün bir eser olarak kabul edilse de -Osmanlı tarihine ait bir olayı ve Osmanlı kültürüne ait özellikleri içerdiği için- eserin oluşturulma sürecinde zihinsel bir çeviri sürecinden geçtiğini söylemek mümkündür. Yapılan incelemede özde çeviri şairinin, manzumesini nasıl bir zihinsel çeviri işleminden geçirdiği, aslına çeviri yapan çevirmenin de özde çevirinin hangi kısımlarını değiştirerek ve hangi kısımlarını çevirmeyip atarak aslına çeviri yaptığı tespit edilmiştir. Coppée’nin anlattığı bazı olayların Türk kültürüne uymadığı ve dolayısıyla da Nâzım tarafından bu kısımların çevrilmediği ortaya konmuştur.en_US
dc.description.abstractIn this article, François Coppée’s poem La Tête de la Sultane and its translation into Ottoman Turkish by Hüseyin Nâzım titled Hikâye-i Feth were analysed within the framework of “watermark translation” and “retro-translation” propounded by Sündüz Öztürk Kasar. The reason why the aforementioned works were selected for analysis is that this poem and its translation have not been analysed within the framework of the stated concepts. Based on these concepts, it is possible to say that although the poem in French by Coppée is considered an original work in the culture in which it was produced -since it contains an event from Ottoman history and features belonging to Ottoman culture- it went through a mental translation process during the creation of the work. In the analysis focusing on the concepts of “watermark translation” and “retro-translation”, how the poet of watermark translation goes through a mental translation process was examined, in addition to determinig which parts of the retro-translation were changed or eliminated. It was revealed that some of the events narrated by Coppée were not suitable for Turkish culture and therefore these parts were not translated by Nâzım.en_US
dc.language.isoturen_US
dc.publisherFSM Vakıf Üniversitesien_US
dc.relation.isversionof10.16947/fsmia.1609804en_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectFrançois Coppéeen_US
dc.subjectLa Tête de la Sultaneen_US
dc.subjectHüseyin Nâzımen_US
dc.subjectHikâye-i Fethen_US
dc.subjectÖzde Çevirien_US
dc.subjectAslına Çevirien_US
dc.titleOsmanlı Türkçesinde Bir Aslına Çeviri Örneği: François Coppée’nin La Tête de la Sultane Başlıklı Manzumesi ve Hikâye-i Feth Başlıklı Çevirisien_US
dc.title.alternativeAn Example of Retro-translation into Ottoman Turkish: François Coppée’s Poem Titled La Tête de la Sultane and Its Translation Titled Hikâye-i Fethen_US
dc.typearticleen_US
dc.relation.journalFSM İlmî Araştırmalar İnsan ve Toplum Bilimleri Dergisien_US
dc.contributor.departmentFSM Vakıf Üniversitesi, Rektörlük, FSM İlmî Araştırmalar İnsan ve Toplum Bilimleri Dergisien_US
dc.contributor.authorIDhttps://orcid.org/0000-0003-2577-5315en_US
dc.identifier.issue24en_US
dc.identifier.startpage27en_US
dc.identifier.endpage49en_US
dc.relation.publicationcategoryMakale - Ulusal Hakemli Dergi - Başka Kurum Yazarıen_US


Bu öğenin dosyaları:

Thumbnail

Bu öğe aşağıdaki koleksiyon(lar)da görünmektedir.

Basit öğe kaydını göster