Türk Edebiyatında Manzum Menâsik-i HacTercümeleri ve Amîkî’nin Fütûhu’l-HarameynTercümesi (Metin İnceleme ve Çeviri Yazısı)
Künye
YILMAZ, Hüseyin, Türk Edebiyatında Manzum Menâsik-i HacTercümeleri ve Amîkî’nin Fütûhu’l-HarameynTercümesi (Metin İnceleme ve Çeviri Yazısı), Fatih Sultan Mehmet Vakıf Üniversitesi Lisansüstü Eğitim Enstitüsü Türk Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı, Yüksek Lisans Tezi, 2019.Özet
Türk edebiyatında manzum menâsik-i hac mesnevileri, XVI. yy.da (Yavuz
Sultan Selim döneminde Hicaz bölgesinin Osmanlıya dâhil edilmesiyle birlikte)
yaygınlaşmaya başlar. XVI. yy.da ikisi tercüme-telif eser olmak üzere dört tane
menâsik-i hac yazılır. Tercüme-telif eserlerin kaynak metni Muhyî-i Lârî’nin 1511
yılında Farsça yazdığı Fütûhu’l-Harameyn mesnevisidir. Bu yüzyılda yazılan tercümetelif
eserlerin biri Muhyî-i Gülşenî’ye (ö. 1608), öteki ise Amîkî mahlaslı bir şaire
aittir. Kaynak metni aynı olan bir tercüme-telif eser de 1646 yılında yazılan Bahtî
mahlaslı şaire ait Menâsik-i Hac’tır. Bu eserlerden sadece Bahtî’nin Menâsik-i Hac’ı
üzerinde akademik bir çalışma yapılmıştır. Muhyî-i Gülşenî ve Amîkî’nin menâsik-i
hac tercümeleri üzerinde herhangi bir çalışma yapılmamış olduğundan Amîkî’nin
Fütûhu’l-Harameyn tercümesini araştırma konumuz olarak seçildi. Tek nüshası olan
Amîkî’nin eseri, Millet Ktp. Ali Emiri, Manzum 1312 numarada Muhyî-i Gülşenî ismi
ile kayıtlıdır. Ancak bu kayıtta eserin sahibi ile ilgili yapılan yanlışlık tezimiz ile ortaya
konulmuştur. Amîkî’nin eserini incelerken kaynak metni aynı olan bu üç tercüme-telif
eserin karşılaştırması da yapılmaya gayret edildi.
Metin incelemesi klasik yönteme göre yani iki yönden yapıldı. Birinci olarak
muhteva yönü ikinci olarak da şekil (biçim) yönü ele alındı. Her iki yönünde
zenginlikleri ortaya konulmaya çalışıldı.
Araştırmamız ile Türk edebiyatında manzum menâsik-i hac mesnevilerinin
tasnifinin bir daha gözden geçirilerek güncellenmesi gerekliliği ortaya çıkmıştır. Yine
araştırmamız, hakkında çok az bilgi mevcut olan Amîkî mahlaslı şairin tanınmasına da
katkı sağlayacak bilgiler içerir. Poetical Hajj Missions Mesnevis in Turkish literature, become widespread in
XVI. th century (with Yavuz Sultan Selim’s incorporation of Hicaz to Ottoman
Empire). In XVI. th century, there are four hajj missions mesnevis that two of them
are translations. Source text of these translations is Muhyî-i Lârî’s Fütûhu’l-Harameyn
Mesnevi, written in 1511 as Persian. One of the translation-literal works which was
written in that century belongs to Muhyî-i Gülşenî (d.1608) and the other one belongs
to a poet nicknamed Amiki. Another translation work which has same source is Hajj
Missions written in 1646 that belongs to a poet nicknamed Bahtî. There is only an
academic study on Bahtî’s Hajj Missions . We chose translation of Futûhu’l-Harameyn
by Amiki as subject of our study since there are no academic studies on the translations
of Hajj Missions by Muhyî-i Gülşenî and Amîkî. Amiki’s work has only one
manuscript and it is recorded at Millet library, Ali Emiri section, poetical record 1312
named as Muhyî-i Gülşenî. It is revealed with our thesis that in this record there is a
mistake about owner of the work. We made an effort to compare these three literary
works which have same source while analyzing Amiki’s work.
At the end of this evaluation, it is indicated not only by content, but also by the
language, tone, harmony, rhetoric, characteristics.
With our study, it is showed up that in Turkish Literature, the classification of Hajj
Missions Mesnevis needs to be updated with a reconsideration. Our study also contains
information to enable identification of poet nicknamed Amîkî.