Selâhaddin Musa ve “Al-Risalat Al-Salâhiyya Fi-Kava-id Al Hisâbiyya” adlı Matematik Eserinin Tahkik, Tercüme ve Değerlendirilmesi
Citation
ÖZKAN, Hatice Kübra, Selâhaddin Musa ve “Al-Risalat Al-Salâhiyya Fi-Kava-id Al Hisâbiyya” adlı Matematik Eserinin Tahkik,Tercüme ve Değerlendirilmesi, Fatih Sultan Mehmet Vakıf Üniversitesi Lisansüstü Eğitim Enstitüsü Bilim Tarihi Anabilim Dalı, Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi, 2019.Abstract
Bu yüksek lisans tezinin amacı “al-Risâlat al-Salâhiyya fi-Kavâ’id al Hisâbiyya” adlı eser için müellifin kaleminden çıkan haline en yakın metni elde etmek, modern Arapça ile ifade ederek daha fazla insanın ulaşabilmesini sağlamak ve Türkçeye tercüme ederek eseri anlamak ve yorumlamaktır.Bu çalışmada eserin adını doğru tespit etmek, mümkün olduğu kadar müellifin künyesini öğrenmek ve böylece yazıldığı tarih ve coğrafyaya dair daha kesin bilgiye ulaşmak hedeflenmiştir.
Eser hesap, cebir ve mesaha olmak üzere üç bölümden oluşmaktadır. Hesap ve cebir bölümleri tercüme edilip incelenmiş, mesaha kısmı tercümeye dâhil edilmemiştir.
Eserin tercümesi yapılırken metnin aslına bağlı kalınmış ve kullandığı matematiksel terimler korunmuştur. Eserin matematiksel yönünü ve anlaşılırlığını kaybetmemesi için sayısal anlatımın dipnotlarda yer alması uygun bulunmuştur. Daha sonra benzer tercüme çalışmaları yapanlara yardımcı olmak hedeflenerek eserde kullanılan matematiksel terimler sözlüğüne tezin sonunda yer verilmiştir. Ayrıca çalışmada tahkik ve tercüme çalışmalarında kullanılan yöntemlere dair bir anlatım da mevcuttur. The aim of this study is to obtain the most similar version of the original manuscript of the text “al-Risâlat al-Salâhiyya fi-Kavâ’id al Hisâbiyya”, to express in modern Arabic for reaching more people and to interpret and discuss the text by translating.
In this study, it is aimed to determine the name of the manuscript correctly and to find out the identity of the author as much as possible and thus to get more accurate information about the date and geography in which text was written.
The manuscript consists of three parts: calculus, algebra and mesaha. Calculus and algebra sections were translated and examined The survey was not included in the translation.
In translation of the manuscript we sticked to the original text. Besides the mathematical terms were conserved. In order to avoid losing the mathematics and comprehensibility of the work it is preferred to include the conceptual expressions in the footnotes. The glossary of mathematical terms used in the text were included at the end of the thesis to help researchers who are doing similar translational studies. An explication about the methods used in translation and tahqiq studies were included in the thesis.
Collections
Related items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
Bir Ara Fenomenolojisine Doğru: Berzahtaki İslam Sanatı
Gözel, Özkan (FSM Vakıf Üniversitesi, 12-2019)Bu çalışmada İbn Arabî’nin berzah ve hayal kavramlarından hareketle genel olarak İslam sanatını, özel olarak da sanat eserini yeni baştan düşünmeyi deniyoruz. Bize göre İslam sanatı hem güncel hem de metafizik anlamda ... -
İslam Medeniyetinin Yaşadığı Krizlere Malezyalı Müslümanlardan Tepkiler
Sözalmaz, Esra (FSM Vakıf Üniversitesi, 2014)Bu çalışma, Asya’daki Müslüman toplumlar arasında, modern dönemde İslam’a yaklaşımları ve devlet etkisini üzerinde taşıyan İslamlaşma faaliyetleri bakımından önemli bir yere sahip olan Malezya’nın sömürge sonrası dönemine ... -
Şakir Gözütok, İslam’ın Altın Çağında İlim
Arslan, Sami (FSM Vakıf Üniversitesi, 2013-09)İsimlerin vâzıının kim olduğu dilbilimcilerin öteden beri tartışageldikleri bir meseledir. “İlk isim veren” kim olursa olsun İnsanın varlık ve olayları isimlendirme ihtiyaç ve yeteneğine sahip olduğu ise bir gerçektir. ...