Abbasi Döneminde Grekçeden Arapçaya Çevrilmiş Müzik Aletleri ile İlgili Üç Risalenin Tercümesi ve incelenmesi
Citation
KİBRİT, Tamer, Abbasi Döneminde Grekçeden Arapçaya Çevrilmiş Müzik Aletleri ile İlgili Üç Risalenin Tercümesi ve incelenmesi, Fatih Sultan Mehmet Vakıf Üniversitesi Lisansüstü Eğitim Enstitüsü Bilim Tarihi Anabilim Dalı, Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi, İstanbul 2020.Abstract
Bu tezde ele aldığımız Müzik aletlerine ilişkin üç risale, Abbasi dönemindeki
çeviri hareketinin ilk meyvelerinden biridir. Beytülhikme döneminde bilinmeyen bir
çevirmen tarafından tercüme edilen bu risalelerin Yunanca metinleri henüz
bulunamamıştır. Mütercim, risalelerin Grekçe orijinallerinin yazarı olarak مورسطس
(Mūr-s-ṭ-s) adını vermektedir. Yazarın ismini “Moritos” ve “Muristos” şeklinde
okuyan araştırmacılar olsa da Grekçede isim olarak hiçbir anlam ifade etmeyen bu
transkriptin, kullanılmamasının daha doğru olacağını düşünerek Arapça yazılışını
kullanmayı tercih ettik.
Grekçeleri günümüze kadar ulaşmayan Antik Yunan’a ait kimi eserlerin
Arapça tercümeleri sayesinde Dünya kültür hayatında yer alması büyük önemi
haizdir. İşte tezimizde ele aldığımız risaleler, bu kabil eserlerden olup, bir kat daha
önem kazanmaktadır.
Ayrıca bu risalelerde konu edinilen, org, organ ve orgonum diye
isimlendirilen hava ile çalışan aletin İslam Medeniyeti’nin ilk dönemlerinde
tanıtılmasını sağlamıştır. Daha sonra bu risaleler, İslam’da müzik ve müzik aletleri
konusunda özgün çalışma yapılmasında da önayak olmuştur. Abbasi döneminin
önemli tercümanları tarafından çevrilen مورسطس Risaleleri ve orgu sürekli
anılmıştır. 19. Asırdan itibaren Batılı oryantalistler, مورسطس 'un risaleleri ile
ilgilenmiş ve özellikle Müslümanların org konusundaki çalışmaları hakkında çok
önemli incelemeler yapmışlardır.risaleleri hakkında bildiğimiz kadarıyla Türkçe bir inceleme ya da
çeviri bulunmamaktadır. İslam bilim tarihinde özellikle müzik konusunda çok sayıda
çalışma olmadığını da gözönünde bulundurarak tezimizde, مورسطس risalelerini
Türkçeye çevirerek, metnin anlaşılmasına yönelik sadeleştirme ve teknik açıklamalar
getirmeye çalışılarak İslam bilim tarihide yeni bir araştırma alanı oluşturmaya gayret
ettik. three treatises on musical instruments discussed in this thesis are one of
the first fruits of the translation movement in the Abbasid period. The fact that the
Greek text of these treatises, which were translated by an unknown translator during
the period of Bayt al-Hikma "The House of Wisdom", have not been found yet. The
translator calls مورسط س (Mūrsṭs) as the author of the Greek originals of the
treatises. Although there are researchers who read the author's name as "Moritos" and
"Muristos", so considering that this transcript has no meaning as a name in Greek, we
preferred to use the Arabic spelling.
It is of great importance that some works belonging to Ancient Greece,
whose Greek texts did not survive until today, have a place in the world cultural life
thanks to their Arabic translations. In fact the treatises we have dealt with in our
thesis are among such works, so they have become more important. In addition, these
treatises introduced the air-operated instrument called organ, organ and orgonum,
which was the subject of these treatises, in the early periods of Islamic Civilization.
Later, these treatises have also led to original works on music and musical
instruments in Islam. The treatises of مورسط س and organ, translated by important
translators of the Abbasid period, were constantly commemorated. Since the 19th
century, Western orientalists have dealt with the treatises of مورسط س and have made
very important studies, especially about the work of Muslims on organ.
As far as we know about مورسط س treatises, there is no Turkish study or
translation. Considering that there is not a large number of studies in the history of Islamic science especially in music, In our thesis, we tried to create a new research
field in Islamic history of science by translating مورسطس treatises into Turkish and
trying to bring simplification and technical explanations to make more understanding
of the text.