Basit öğe kaydını göster

dc.contributor.authorGümüş, Sadrettin
dc.date.accessioned2015-07-02T13:19:33Z
dc.date.available2015-07-02T13:19:33Z
dc.date.issued2015-07
dc.identifier.citationGÜMÜŞ, Sadrettin. "Cumhuriyet Döneminde (1923-1960 Arası) Meâl Çalışmaları." FSM İlmî Araştırmalar İnsan ve Toplum Bilimleri Dergisi, 5 (2015): 285-332.en_US
dc.identifier.urihttp://dergi.fsm.edu.tr/index.php/ia/article/view/675/684
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11352/2198
dc.description.abstractKur’ân’a yapılan güzel hizmetlerden biri de onun çeşitli dillere tercüme edilmesidir. Şüphesiz Allah kelâmını beşer lisanına tercüme etmenin büyük zorlukları vardır. Kur’an-ı Kerim gibi üstün edebî ve mânevî özellikler taşıyan bir kitabı tam olarak başka dile aktarmak mümkün değildir. Bu nedenle Kur’an’ın başka dillere aktarılmasına “tercüme” yerine “eksik ifade” anlamına gelen “meâl” terimi tercih edilmiştir. Kur’an’ın Arapça dışındaki dillere çevirisinin Hz. Peygamber (s.a.v.) zamanında başladığına dair rivayetler vardır. Zamanımızda 100’den fazla dile çevrildiği bilinmektedir. Araştırmalardan elde edilen verilere göre Kur’an tam olarak, ilk defa Hicrî IV. veya V., Miladî X. veya XI. Asırda Saman oğulları devleti dönemde önce Farsçaya sonra da Türkçeye tercüme edilmiştir. Daha sonra da Anadolu Türkçesine satır arası veya tefsir şeklinde tercüme edilmiştir.en_US
dc.description.abstractOne of the important services to the Holy Qur’an is its translation into various languages. There are certainly great challenges in translating the word of Allah into the various human languages. It is not possible to fully translate a book containing such outstanding literary and spiritual aspects such as the Holy Qur’an. Therefore the translation of the Qur’an into another language is called “Meal” (missing expression) instead of “translation” in the Turkish language. There are reports stating that the translation of the Qur’an into other languages began at the time of the Prophet Mohammad (PBUH). Today the Qur’an is already translated into more than 100 languages. According to data obtained from the research, the first translation of the Quran was done in the IV. or V. Hijri Calendar (X. or XI. Gregorian) during Samangogulları period, first into Persian and then into Turkish. Later, it was translated into the Anatolian Turkish language in the form of cross the line or commentaries.en_US
dc.language.isoturen_US
dc.publisherFSM Vakıf Üniversitesien_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectKur’an-ı Kerimen_US
dc.subjectTercümeen_US
dc.subjectMealen_US
dc.subjectTürkçeen_US
dc.subjectMeşrutiyeten_US
dc.subjectTürkiyeen_US
dc.subjectCumhuriyeten_US
dc.subjectMaveraunnehiren_US
dc.subjectAnadoluen_US
dc.subjectHoly Quranen_US
dc.subjectTranslationen_US
dc.subjectTurkishen_US
dc.subjectConstitutionalismen_US
dc.subjectTurkeyen_US
dc.subjectRepublicen_US
dc.subjectMaveraunnehir (land beyond the river)en_US
dc.subjectAnatoliaen_US
dc.titleCumhuriyet Döneminde (1923-1960 Arası) Meal Çalışmalarıen_US
dc.title.alternativeHoly Quran “Meal” in the Republican Period of 1923-1960en_US
dc.typearticleen_US
dc.contributor.departmentFSM Vakıf Üniversitesi, FSM İlmî Araştırmalar İnsan ve Toplum Bilimleri Dergisien_US
dc.relation.publicationcategoryMakale - Ulusal Hakemli Dergi - Kurum Öğretim Elemanıen_US


Bu öğenin dosyaları:

Thumbnail

Bu öğe aşağıdaki koleksiyon(lar)da görünmektedir.

Basit öğe kaydını göster