Ahmet Mithat Efendi’nin Tercüme Yaklaşımı Çerçevesinde Letâif-i Rivâyât’taki Sosyal Kavramlar
Citation
KAYA, Sevim Zehra, Ahmet Mithat Efendi’nin Tercüme Yaklaşımı Çerçevesinde Letâif-i Rivâyât’taki Sosyal Kavramlar, Fatih Sultan Mehmet Vakıf Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Türk Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı, Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi, İstanbul 2016Abstract
Bu çalışmada Ahmet Mithat Efendi’nin düşünce, sanat ve tercüme anlayışının
temelinde yatan İslam-Osmanlı Medeniyeti’nin temel unsurlarının izini takip etmek
amaçlanmıştır. Bu çerçeveden hareketle özelde yazarın tercüme stratejilerini
belirleyen geleneksel unsurların tebarüz ettiği edebî eserlerinden Letâif-i Rivâyât
isimli külliyatı değerlendirilmiştir.
Birinci bölümde Osmanlı Medeniyeti ve Tercüme Hareketleri konusu ele
alınmıştır. İkinci bölümde, Ahmet Mithat Efendi’nin düşünce dünyası izah edilmiştir.
Ayrıca bu bölümde Ahmet Mithat Efendi’nin tercüme yaklaşımı incelenmiştir.
Üçüncü bölümde Ahmet Mithat Efendi’nin tercüme yaklaşımı ışığında Letâif-i
Rivâyât’taki sosyal kavramları ele alışı değerlendirilmiştir. In this work, it is aimed to trace the roots of basic elements of Islamic-Ottoman
Civilization underlying Ahmet Mithat Efendi’s conception of thought, art, and
translation. From this standing point, his Letâif-i Rivâyât, which reflect the traditional
elements shaping writer’s translation strategies were elaborated.
In the first section, the subject of Ottoman Civilization and Translation
Movements was evaluated. In the second section, Ahmet Mithat Efendi’s world of
thought is explained in general terms. Aditionally Ahmet Mithat Efendi’s translation
strategies were analyzed in same section. In the third section by elaborating some
social concepts under the light of Ahmet Mithat Efendi’s translation strategies, this
approach was analyzed over his Letâif-i Rivâyât.