“İstiklâl Marşı”: O Benim Milletimin Yıldızıdır, Parlayacak! / İlk Dizeyi Temsil ve Tevfik Kavramları Bağlamında Okumak
Künye
AKAY, Hasan. "“İstiklâl Marşı”: O Benim Milletimin Yıldızıdır, Parlayacak! / İlk Dizeyi Temsil ve Tevfik Kavramları Bağlamında Okumak". Dil ve Edebiyat Araştırmaları, Özel sayı (2021): 41-53.Özet
“İstiklâl Marşı”nı, Türk edebiyatının gözde metinleri gibi çok farklı kuram ve yöntemler vasıtasıyla yeniden
okumak ve metinde saklı gizleri açığa çıkarmak, çoklu algı tarzlarına açık yönlerini yeni yüzyılda
aktifleştirilen kavramlar ve hisli fikirler üzerinden yeni bağlamlarda okumak mümkün ve gereklidir. Çünkü
tarihi, siyasi, sosyal, kültürel ve küresel şartlar bunu zorunlu bir görev haline getirmiştir. Her ferdin
belleğinde “millî-dinî bir esîr/eter” gibi bir zemin/uzay oluşturan bu metin, zaman’ın dışında algılanması
artık mümkün olmayan, kaderin sevkiyle, gerçek zamanlı olarak– ihya edilen, böylece “uzay-zaman”da
varoluşunu fark ettiren bir metindir. O bakımdan, şiir tarihimizde hiçbir metne nasip olmamış bilinçli,
sürekli, küllî bir şok deneyiminden geçmiştir. Tekrar tekrar okumalara dayanarak metânetini, celâdetini,
estetik gayretini ve gen-etiğini muhafaza etmeyi başaran metin, sadece “okumalarla” değil, içeriğiyle ve
bütün gerçekliğiyle test edilmek suretiyle bu başarıyı elde etmiştir. Bu, şiirde tecelli eden yaşam tarzıdır.
“İstiklâl Marşı”nın özelliği dînî, felsefî, edebî, siyâsî, sosyal, kültürel, kozmik, kozmogonik, kuantik vb.
tüm alanlara ilişkin “tam bir program”, bir hayat ve ölüm tarzı içermesidir. Yazı temsil ve tevfik kavramları
ve referansları üzerinden mutlak metin merkezli bütüncül okuma çalışmasıdır. Ravzatu’l-Evzân is a work on Arabic prosody written by Mutahhar b. Ebî Tâlib-i Lârendî during the
period of Ottoman Sultan Murad II. There is no information about the poet in the sources. However,
according to the records of the Manuscript Institution of Turkey, apart from this work, he also has an
Arabic-Persian dictionary named Miftâh-ı Edeb. Ravzatu’l-Evzân consists of two parts. The first part,
where the introduction (mukaddime) takes place, is written in couplets and the second part, where the
prosodies are explained, is written in verses. In the first part, the poet tells the name of his work and
who he has written it for. According to the information given here, the book was dedicated to Mustafa
Bey, the son of Karamanid Mehmed Bey II. Then the poet gives information about the fundamental
elements of aruz prosodies. Twenty four prosodies are explained in the second part. The work does not
have an epilogue. We found two manuscript copies of the book and by comparing them, we produced
a translated and critical text. We also translated it into today’s Turkish. Furthermore, we compared the
aruz prosody explained in the work with other copyrighted works on the same subject in the 15th and
16th centuries.
Kaynak
Dil ve Edebiyat AraştırmalarıCilt
Özel sayıBağlantı
https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/2159901https://hdl.handle.net/11352/4023