• Türkçe
    • English
  • Türkçe 
    • Türkçe
    • English
  • Giriş
Öğe Göster 
  •   DSpace@FSM Vakıf
  • Fakülteler / Faculties
  • İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi / Faculty of Humanities and Social Sciences
  • İngilizce Mütercim Tercümanlık
  • Öğe Göster
  •   DSpace@FSM Vakıf
  • Fakülteler / Faculties
  • İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi / Faculty of Humanities and Social Sciences
  • İngilizce Mütercim Tercümanlık
  • Öğe Göster
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

The Constraints in the Field of Institutional Translation in Turkey

Thumbnail

Göster/Aç

Ana Makale (544.9Kb)

Erişim

info:eu-repo/semantics/embargoedAccess

Tarih

2021

Yazar

Seçkin, Sevcan

Üst veri

Tüm öğe kaydını göster

Künye

SEÇKİN, Sevcan. "The Constraints in the Field of Institutional Translation in Turkey". Babel, 67.6 (2021): 758-790.

Özet

This paper aims to examine the constraints in the institutional field within the framework of the sociology of translation. In the paper, the term “constraint” refers to the problems that cannot be solved due to many factors and negatively affect the translation process, translators, and there- fore translation product. The paper will reveal all the constraints with an analysis of the position of the field within the field of power, the structure of the field, and the habitus of agents (here exclusively referring to translators), based on Pierre Bourdieu’s model of field analysis. The study draws on the case studies of four institutions to analyze all the dynamics of the institu- tional field and their impact on the translation process and translation product. The institutions are the European Union Translation Coordination Presidency (EUTCP) and the Prime Ministry Directorate General of Press and Information (PDGPI) as a national institution, the United Nations World Food Program (WFP) as an international institution, and the Associ- ation of Solidarity with Asylum Seekers and Immigrants (ASAM) as a non- governmental organization. Face-to-face interviews with these four institutions, which carry out different translation activities for different purposes, will reveal the big picture of the field. However, more empirical work is needed to generalize about the constraints of this field.

Kaynak

Babel

Cilt

67

Sayı

6

Bağlantı

https://hdl.handle.net/11352/4056

Koleksiyonlar

  • İngilizce Mütercim Tercümanlık [12]
  • WOS İndeksli Yayınlar / WOS Indexed Publications [568]



DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
İletişim | Geri Bildirim
Theme by 
@mire NV
 

 




| Politika | Rehber | İletişim |

DSpace@FSM

by OpenAIRE
Gelişmiş Arama

sherpa/romeo

Göz at

Tüm DSpaceBölümler & KoleksiyonlarTarihe GöreYazara GöreBaşlığa GöreKonuya GöreTüre GöreDile GöreBölüme GöreKategoriye GöreYayıncıya GöreErişim ŞekliKurum Yazarına GöreBu KoleksiyonTarihe GöreYazara GöreBaşlığa GöreKonuya GöreTüre GöreDile GöreBölüme GöreKategoriye GöreYayıncıya GöreErişim ŞekliKurum Yazarına Göre

Hesabım

GirişKayıt

İstatistikler

Google Analitik İstatistiklerini Görüntüle

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
İletişim | Geri Bildirim
Theme by 
@mire NV
 

 


|| Politika || Rehber || Kütüphane || FSM Vakıf Üniversitesi || OAI-PMH ||

FSM Vakıf Üniversitesi, İstanbul, Türkiye
İçerikte herhangi bir hata görürseniz, lütfen bildiriniz:

Creative Commons License
FSM Vakıf Üniversitesi Institutional Repository is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 4.0 Unported License..

DSpace@FSM:


DSpace 6.2

tarafından İdeal DSpace hizmetleri çerçevesinde özelleştirilerek kurulmuştur.