dc.contributor.author | Kasar, Sündüs Öztürk | |
dc.contributor.author | Sırkıntı, Halise Gülmüş | |
dc.date.accessioned | 2022-03-04T07:30:52Z | |
dc.date.available | 2022-03-04T07:30:52Z | |
dc.date.issued | 2021 | en_US |
dc.identifier.citation | KASAR, Sündüs ÖZTÜRK & Halise GÜLMÜŞ SIRKINTI. "Çeviri Göstergebilimi Bağlamında Bir Özde Çeviri Örneği: The Clown And His Daughter". RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 23 (2021): 1042-1057. | en_US |
dc.identifier.uri | https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/1814937 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/11352/4064 | |
dc.description.abstract | Türk edebiyatının önde gelen isimlerinden Halide Edib Adıvar, 1935 yılında İngiltere’de gönüllü
sürgünde olduğu yıllarda The Clown and His Daughter başlıklı eserini İngilizce olarak kaleme alır.
Söz konusu eser, Osmanlı Devleti’nin çöküş yıllarını hafız bir kızın başından geçen olaylar
üzerinden anlatmakta; dolayısıyla dönemin yaşantısına, toplumsal yapısına, gelenek ve
göreneklerine, kısacası Osmanlı ve Türk kültürüne yönelik göstergelerden oluşmaktadır.
Oluşturulduğu dil bağlamı yani İngiliz dili, yansıttığı dil ve kültür bağlamından, Türk dili ve
kültüründen farklı olan The Clown and His Daughter, İngiliz yazın dizgesinde her ne kadar özgün
eser olarak yayımlanmış olsa da Osmanlı ve Türk kültürüne ait, İngilizlere uzak olan göstergeler
İngilizceye aktarılırken zihinsel bir çeviri sürecinden geçirildikleri varsayılmaktadır. Bu yaklaşımla,
bu çalışmada The Clown and His Daughter bir çeviri ürün olarak ele alınmakta ve Sündüz Öztürk
Kasar'ın ortaya koyduğu “özde çeviri” kavramı odağında incelenmektedir. Bir özde çevirmen olarak
Adıvar'ın zihinsel çeviri izleri, betimleyici bir yaklaşımla çeviri ürün üzerinde aranmaktadır. Eserin
Türkçe çevirisi de aynı yıl Adıvar'ın kaleminden çıkmış ve Sinekli Bakkal başlığı ile önce tefrika,
daha sonra kitap olarak yayımlanmıştır. Çalışmamızda, “özde çeviri” olarak ele alınan The Clown
and His Daughter, “öz çeviri” ve Öztürk Kasar’ın önerdiği “aslına çeviri” kavramları doğrultusunda
ele alınan Sinekli Bakkal ile karşılaştırmalı olarak okunarak Adıvar'ın kendi kültürüne dair
göstergeleri öteki konumundaki İngiliz okura nasıl aktardığı, bu göstergeleri metin aslına dönerken
nasıl şekillendirdiği ve farklı çeviri türlerinin ve farklı okur kitlelerinin Adıvar'ı nasıl yönlendirdiği
betimleyici bir yaklaşımla irdelenmektedir. | en_US |
dc.description.abstract | Halide Edib Adıvar, one of the most prominent authors of Turkish literature, wrote her book The
Clown and His Daughter in English, in 1935, when she was in voluntary exile in England. The Clown and His Daughter tells the story of a hafiz girl living in the last years of Ottoman Empire.
Therefore, it is full of signs about the daily life, social structure, traditions and customs of the
period; in short, Ottoman and Turkish culture. It can be said that the language and culture in which
the book was created is different from the language and culture it reflects. Although it was
published as an original work in the British literary system, it is assumed that the signs of Ottoman
and Turkish culture that are far from British were subjected to a mental translation process while
being transferred. With this approach, in this study, The Clown and His Daughter is treated as a
translation product and analyzed within the concept of “watermark translation” introduced by
Sündüz Öztürk Kasar. The traces of Adıvar's mental translation are sought within the translation
product with a descriptive approach. Adıvar translated the book into Turkish herself in the same
year and the book was published first as a serial novel and then as a book with the title of Sinekli
Bakkal. In this article The Clown and His Daughter, which is considered as “watermark
translation”, is read in comparison with Sinekli Bakkal, which is discussed within the concepts of
“self-translation” and Öztürk Kasar’s concept of “retro-translation”. How Edib conveys the signs of
her own culture to the English reader, how the signs are shaped while the text returns to its original
culture and how different types of translation and different readers directed Adıvar are examined
with a descriptive approach. | en_US |
dc.language.iso | tur | en_US |
dc.publisher | RumeliYA Yayıncılık | en_US |
dc.relation.isversionof | 10.29000/rumelide.949995 | en_US |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | en_US |
dc.subject | Edebiyat Çevirisi | en_US |
dc.subject | Özde Çeviri | en_US |
dc.subject | Aslına Çeviri | en_US |
dc.subject | Çeviri Göstergebilimi | en_US |
dc.subject | The Clown and His Daughter | en_US |
dc.subject | Literary Translation | en_US |
dc.subject | Watermark Translation | en_US |
dc.subject | Retro-translation | en_US |
dc.subject | Semiotics of Translation | en_US |
dc.title | Çeviri Göstergebilimi Bağlamında Bir Özde Çeviri Örneği: The Clown And His Daughter | en_US |
dc.title.alternative | A Watermark Translation Within the Scope of Semiotics of Translation: The Clown and His Daughter | en_US |
dc.type | article | en_US |
dc.relation.journal | RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi | en_US |
dc.contributor.department | FSM Vakıf Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim ve Tercümanlık İngilizce Bölümü | en_US |
dc.contributor.authorID | ORCID ID: 0000-0001-9642-7073 | en_US |
dc.contributor.authorID | ORCID ID: 0000-0003-2158-3818 | en_US |
dc.identifier.issue | 23 | en_US |
dc.identifier.startpage | 1042 | en_US |
dc.identifier.endpage | 1057 | en_US |
dc.relation.publicationcategory | Makale - Uluslararası Hakemli Dergi - Kurum Öğretim Elemanı | en_US |
dc.contributor.institutionauthor | Sırkıntı, Halise Gülmüş | |