Serbest Çevirmenlerin Türkiye Çeviri Sektöründe Yaşadığı Zorluklar
Künye
SEÇKİN, Sevcan. "Serbest Çevirmenlerin Türkiye Çeviri Sektöründe Yaşadığı Zorluklar". RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisii, 23(2021):1128-1147.Özet
Bu çalışmanın amacı serbest çevirmenlerin Türkiye çeviri sektöründe yaşadığı temel sorunları
ortaya koymaktır. Çalışma yalnızca teknik çeviri yapan serbest çevirmenlere odaklanmaktadır.
Çevirmenlerin hem çeviri sürecinde hem de çeviri sektörü içinde karşılaştığı sorunlar iki yönlü ele
alınacaktır. Sosyolojik yaklaşımların çeviribilim alanına dâhil edilmesiyle, çevirmenleri konu alan
çalışmalar artsa da yapılan yazın taramasında serbest çevirmenlerin bu tartışmaların gerisinde
kaldığı ortaya çıkmıştır. Özellikle, teknik çeviri yapan serbest çevirmenlerle ilgili çalışmalar oldukça
sınırlıdır. Serbest çevirmenleri görünür kılmak ve çeviri sektörünün ana sorunlarına çevirmenlerin
gözünden bakmak çeviribilime de katkı sağlayacaktır. Bu amaç doğrultusunda, çevirmenlerin
çalışma koşulları, konumları, ücret politikaları, alanı çekici kılan unsurlar ve buradaki baskın güçler
irdelenerek alana genel bir bakış sağlanacaktır. İnceleme Pierre Bourdieu’nün habitus, sermaye ve
illusio (çıkar)2 gibi temel kavramları kullanılarak yapılacaktır. Tümü birbiriyle ilişkili olan bu
kavramlar araştırmacıya hem sosyolojik bir bakış açısı hem de derinlemesine bir analiz imkânı
tanımaktadır. Araştırmada farklı şirketlerde teknik çeviri yapan 18 serbest çevirmenle e-posta
aracılığıyla bir anket çalışması yürütülmüştür. Hazırlanan anket kapalı, yarı kapalı ve açık uçlu
sorulardan oluşmaktadır. Anket çalışmasından elde edilen veriler güçlü kültürel sermayelerine
karşın teknik çeviri yapan serbest çevirmenlerin düzensiz ve düşük ücretlerle, sosyal haklardan
yoksun, aşırı iş yüküyle ve mesleki itibar görmeden çalıştıklarını ortaya koymuştur. Ayrıca teknik
çevirilerde sıklıkla kullanılan makine çevirisi çevirmenlerin bir kısmı tarafından mesleki açıdan bir
tehdit olarak algılamaktadır. Sonuç olarak, serbest çevirmenleri ve çeviri sektöründe yaşanan
sorunları anlamak için daha fazla ampirik çalışmaya ihtiyaç duyulmaktadır. The aim of this study is to reveal the basic issues of freelance translators on the Turkish translation
market. The study focuses merely on freelance technical translators. The issues experienced by
freelancers both in the translation process and in the translation market will be presented from a
two-sided perspective. With the inclusion of sociological approaches in translation studies, even
though there is now an increasing volume of research on translators, it is clear from the literature
review that freelance translators lag behind these debates. In particular, the studies on freelance
technical translators are quite limited. Making freelance translators visible and looking at the main issues of translation market through the eyes of them will also make a valuable contribution to
translation studies. In line with this purpose, an overview of the field will be provided by examining
the working conditions of translators, their positions, the payment policies, the factors that make
the field attractive and dominant powers here. The analysis will be carried out by using Pierre
Bourdieu’s basic concepts such as habitus, capital and illusio (interest). These concepts, all of which
are interrelated, provide the researcher with both a sociological perspective and an opportunity for
an in-depth analysis. In the research, an e-mail survey was conducted with 18 freelance translators
who translate technical texts in different companies. The questionnaire consists of closed, semiclosed
and open-ended questions. Data obtained from the survey show that despite their strong
cultural capital, freelance technical translators work without social rights or professional
reputation, with excessive workload and irregular, low payments. Furthermore, some translators
consider machine translation used frequently in technical translations as a threat to the future of
the translation profession. Consequently, more empirical research is needed to understand
freelance translators and the issues on translation market.
Kaynak
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları DergisiSayı
23Bağlantı
https://dergipark.org.tr/en/pub/rumelide/issue/62892/950037https://hdl.handle.net/11352/4065