dc.contributor.author | Sırkıntı, Halise Gülmüş | |
dc.date.accessioned | 2023-07-27T10:40:23Z | |
dc.date.available | 2023-07-27T10:40:23Z | |
dc.date.issued | 2022 | en_US |
dc.identifier.citation | SIRKINTI, Halise Gülmüş. "Yan Metinsel Görünürlük ve Metin Dışı Görünürlük Üzerinden Çevirmen Celal Üster’in Çeviri Politikası". Turkish Studies - Language and Literature, 17.2 (2022): 761-774. | en_US |
dc.identifier.uri | https://turkishstudies.net/language?mod=yazar_bilgi&user_id=186948 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/11352/4613 | |
dc.description.abstract | This study aims to examine Celal Üster’s translator profile and translation policy, who has
contributed greatly to the Turkish literary system, through his paratextual and extratextual visibility. The
conceptual framework of this study consists of the concepts of paratextual visibility and extratextual
visibility, which were put forward by Kaisa Koskinen and are based on the views of Lawrence Venuti. In the
study, firstly, his autobiography is analyzed in line with his translation experience and his translations are
described. Then, Üster’s translation policy is analyzed within the concepts of Koskinen's paratextual and
extratextual visibility and his translation competencies were questioned in line with PACTE’s translation
sub-competencies. While Üster’s paratextual visibility is analyzed throughout his translator's prefaces,
postfaces, translator's notes, interviews he has given on his translations and his book on translation
experiences titled Bir Çevirgenin Notları; his extratextual visibility is scrutinized by means of other people’s
thoughts on Üster’s translations in the book titled Celal Üster İçin: Çeviri Uğraşında 50 Yıl. From the results,
it is clear that he approaches translation from a broad perspective, and he is competent in both source and
target languages and is aware of the importance of source text analysis, and he doesn’t see translation as a
secondary product. It is obvious that he has all five sub-competencies put forward by PACTE. All these
competencies are expected to be acquired by the translator trainees in the department of Translation Studies;
so, it is obvious that even though Üster didn’t graduate from Translation Studies department, he has these
competencies thanks to the experience he gained in 50 years. | en_US |
dc.description.abstract | Bu çalışma, Türk yazın dizgesine yaklaşık doksan çeviri eser kazandırmış, aynı zamanda yayıncılık ve
gazetecilik alanlarında da önemli işlere imza atmış olan Celal Üster’in çevirmen profilini ve çeviri
politikasını yan metinsel ve metin dışı çevirmen görünürlüğü üzerinden irdelemeyi amaçlamaktadır.
Çalışmanın kavramsal çerçevesini, Kaisa Koskinen’in Lawrence Venuti’nin görüşlerinden yola çıkarak
ortaya koyduğu yan metinsel görünürlük [paratextual visibility] ve metin dışı görünürlük [extratextual
visibility] kavramları oluşturmaktadır. Çalışmada öncelikle Üster’in öz yaşam öyküsü çevirmenliği
doğrultusunda yorumlanarak incelenmekte ve Türk yazın dizgesine kazandırdığı çeviri eserler
betimlenmektedir. Ardından, Koskinen’in (2000: 99) yan metinsel görünürlük ve metin dışı görünürlük
kavramları doğrultusunda Üster’in çeviri politikası incelenmektedir. Üster’in çeviri üzerine verdiği röportajları, çevirilerine eklediği ön söz, son söz ve dipnotları ile çeviri deneyimlerini anlattığı Bir
Çevirgenin Notları başlıklı eseri üzerinden yan metinsel görünürlüğü, çevirmenliği ve yayıncılığı üzerine
kaleme alınan Celal Üster İçin: Çeviri Uğraşında 50 Yıl başlıklı eserden yola çıkılarak ise metin dışı
görünürlüğü araştırılmakta, Üster’in çevirmen profili ve çeviri politikası tartışılmaktadır. Üster’in yan
metinsel ve metin dışı görünürlüğünün incelenmesi sonucunda her ne kadar Üster Çeviribilim/ Mütercim
Tercümanlık bölümlerinden mezun bir çevirmen olmasa da elli yıl boyunca edindiği çeviri tecrübesi ile tıpkı
bu bölümlerde geleceğin çevirmenlerine kazandırılması amaçlanan çeviriye geniş açıdan yaklaşabilme,
kaynak metin analizi yapabilme, yazarı, dönemi detaylı bir şekilde araştırabilme, çeviriyi ikincil bir ürün
olarak görmeme, çevirinin anlam aktarımının çok daha ötesinde bir edim olduğunun farkında olma yetilerini
kazanmış, bilinçli bir çevirmen olduğu görülmüştür. | en_US |
dc.language.iso | tur | en_US |
dc.publisher | İntaç Eğitim Danışmanlık | en_US |
dc.relation.isversionof | 10.7827/TurkishStudies.57816 | en_US |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | en_US |
dc.subject | Translation Studies | en_US |
dc.subject | Celal Üster | en_US |
dc.subject | Translator’s Visibility | en_US |
dc.subject | Paratextual Visibility | en_US |
dc.subject | Extratextual Visibility | en_US |
dc.subject | Çeviribilim | en_US |
dc.subject | Çevirmen Görünürlüğü | en_US |
dc.subject | Yan Metinsel Görünürlük | en_US |
dc.subject | Metin Dışı Görünürlük | en_US |
dc.title | Yan Metinsel Görünürlük ve Metin Dışı Görünürlük Üzerinden Çevirmen Celal Üster’in Çeviri Politikası | en_US |
dc.title.alternative | Translation Policy of Celal Üster Throughout His Paratextual and Extratextual Visibility | en_US |
dc.type | article | en_US |
dc.relation.journal | Turkish Studies - Language and Literature | en_US |
dc.contributor.department | FSM Vakıf Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim ve Tercümanlık İngilizce Bölümü | en_US |
dc.contributor.authorID | https://orcid.org/0000-0002-6585-5961 | en_US |
dc.identifier.volume | 17 | en_US |
dc.identifier.issue | 2 | en_US |
dc.identifier.startpage | 761 | en_US |
dc.identifier.endpage | 774 | en_US |
dc.relation.publicationcategory | Makale - Uluslararası Hakemli Dergi - Kurum Öğretim Elemanı | en_US |
dc.contributor.institutionauthor | Sırkıntı, Halise Gülmüş | |