dc.contributor.author | Erdoğan, Özgür Bülent | |
dc.date.accessioned | 2024-08-26T09:19:59Z | |
dc.date.available | 2024-08-26T09:19:59Z | |
dc.date.issued | 2023 | en_US |
dc.identifier.citation | ERDOĞAN, Özgür Bülent. "Metinler de Göç Eder: Karamanlıca Şiir Çevirileri Üzerine Betimleyici Bir Çalışma". İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, 19 (2023): 142-152. | en_US |
dc.identifier.uri | https://dergipark.org.tr/en/download/article-file/2875903 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/11352/4989 | |
dc.description.abstract | 1924’te Türkiye ve Yunanistan arasında imzalanan nüfus mübadelesi antlaşması
sonucunda yaklaşık 1,5 milyon insan Ege’nin iki yakasında yer
değiştirmek zorunda kalmıştır.Yazı dili olarakYunanca harfleri kullanan; ancak
Türkçe konuşan ve yüzyıllardır Türkçe eserler vermiş Karamanlı Rumlar
da mübadeleye dahil edilmişler ve hiç bilmedikleri topraklarda karşılaştıkları
zorlukları şiirlerine aktarmıştırlar.
Karamanlıca göç edebiyatının nadide örneklerinden olan, 1924-1927 yılları
arasında Atina’da yayımlanan şiirlerden derlenen 25 şiir, 2016 yılında
Muhacirname başlıklı eserde Türkçe çeviri yazıları ve İngilizce çevirileriyle
birlikte İstanbul’da yayımlandı. Bu şiirlerin yaklaşık yüz yıl sonra İngilizceye
çevrilmeleri metinlerin uluslararası dolaşıma girmelerini sağladı. Bu çalışmada
Karamanlıca şiirlerin İngilizce çevirileri yan metinlerle (önsöz, notlar,
kitap hakkında gazetelerde çevirmenlerle yapılan söyleşiler) birlikte çeviri
normları açısından incelenmektedir. Gideon Toury’nin kavramsallaştırdığı
çeviri normları kavramı (Toury, 2004) çevirmen kararlarını mercek altına
alarak çeviri süreci başlamadan ve çeviri süreci başladıktan sonra çevirinin
toplumsal bir çerçevede ele alınmasını sağlamaktadır. İlk aşamada şiirlerin
hangi çeviri kategorilerine ait olduğuna dair yaptığımız analizde şiirlerin her
şeyden önce dillerarası çeviri kategorisinde oldukları ortaya çıkmaktadır. Şiir
çevirisinin zorlukları konusunda çevirmen kararlarının incelendiği analizin
ikinci aşamasında Toury’nin çeviri normları kavramından faydalanılmıştır.
Karamanlıca şiir çevirileri edebi metinlerin yakın coğrafyalarda göç süreci
hakkında tarihsel bilgiler vermeleri ve Karamanlıcanın etno-linguistik repertuvarının
muhafaza edilmesi açısından önem taşımaktadır. | en_US |
dc.description.abstract | As a result of the population exchange agreement signed between Türkiye and Greece in 1924, approximately 1.5 million people
had to relocate on both sides of the Aegean. The Karamanli, who used Greek letters as a written language but had for centuries
produced works in Turkish, were also included in the exchange and expressed the difficulties they encountered in their new
homeland in poems.
A rare example of the Karamanli migrant literature, these poems were originally published in Karamanli Turkish between
1924-1927 in Athens. Twenty-five poems from this collection were republished in 2016 under the title Muhacirname [The
Poems of the Migrants] in Istanbul. The English translation of these poems almost a century later facilitated their international
circulation. This study analyzes the English translations of the book and its paratext (i.e., preface, notes, articles, interviews
with translators) in terms of translation norms. The first stage of the analysis shows the classification of the poems in terms of
translation categories to suggest that they are after all interlingual translations. The second phase uses the concept of translation
norms (Toury, 2004) to identify the explicit translator decisions regarding the challenges of poetry translation. These translations
of Karamanli poems have capital importance in terms of providing historical information on the migration process of literary
texts in nearby geographies as well as in terms of how the ethnolinguistic repertoire of Karamanli has been conserved across
borders. | en_US |
dc.language.iso | tur | en_US |
dc.publisher | Istanbul University Press | en_US |
dc.relation.isversionof | 10.26650/iujts.2023.1230365 | en_US |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | en_US |
dc.subject | Çeviri Normları | en_US |
dc.subject | Göç Edebiyatı | en_US |
dc.subject | Karamanlıca Şiirler | en_US |
dc.subject | Muhacirname | en_US |
dc.subject | Türkiye-Yunanistan Nüfus Mübadelesi | en_US |
dc.subject | Greek-Turkish Population Exchange | en_US |
dc.subject | Karamanli Poetry | en_US |
dc.subject | Migration Literature | en_US |
dc.subject | Muhacirname | en_US |
dc.subject | Translation Norms | en_US |
dc.title | Metinler de Göç Eder: Karamanlıca Şiir Çevirileri Üzerine Betimleyici Bir Çalışma | en_US |
dc.title.alternative | Texts Migrate Too: A Descriptive Study of the English Translations of Karamanli Poetry | en_US |
dc.type | article | en_US |
dc.relation.journal | İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi | en_US |
dc.contributor.department | FSM Vakıf Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim ve Tercümanlık İngilizce Bölümü | en_US |
dc.contributor.authorID | https://orcid.org/0000-0003-4949-4841 | en_US |
dc.identifier.volume | 9 | en_US |
dc.identifier.startpage | 142 | en_US |
dc.identifier.endpage | 152 | en_US |
dc.relation.publicationcategory | Makale - Ulusal Hakemli Dergi - Kurum Öğretim Elemanı | en_US |
dc.contributor.institutionauthor | Erdoğan, Özgür Bülent | |