Basit öğe kaydını göster

dc.contributor.authorSırkıntı, Halise Gülmüş
dc.date.accessioned2025-11-14T08:54:27Z
dc.date.available2025-11-14T08:54:27Z
dc.date.issued2024en_US
dc.identifier.citationSIRKINTI, Halise Gülmüş. "Different Roles Played by Translators While Recontextualizing Turkish Literature: Navigating Contextual Voices". Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 37 (2024): 45-62.en_US
dc.identifier.urihttps://dergipark.org.tr/tr/pub/ceviri/issue/89444/1566782
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11352/5707
dc.description.abstractNational literature can only gain recognition in other languages through translation, which places an important responsibility on the translator, especially in the process of recontextualization. This study examines the multiple roles translators play in the internationalization of Turkish literature. Focusing on The Turkish Theatre, Tales Alive in Turkey, and Yunus Emre: Selected Poems, different roles assumed by translators are explored within the framework of textual and contextual voices in translation. The works analyzed in this study are characterized by a large number of contextual materials such as prefaces, introductions, notes, and introductory chapters most of which are written by the translators themselves. Therefore, the concept of textual and contextual voices is used as a framework to analyze the different roles of translators in the re-contextualization of Turkish literature. By examining all these contextual voices, it is assumed that the role of translators as agents with different responsibilities in the recontextualization of Turkish literary products for English-speaking audiences can be better understood. The analysis has shown that by writing introductory parts, selecting specific plays, tales, and poems, and framing them for foreign audiences, the translators contribute to the recontextualization, transmission, and reception of Turkish literature in ways that go beyond mere linguistic translation and shape its reception in the English-speaking world. In doing so, they assumed roles not only as translators but also as authors, cultural mediators, informants, facilitators of cross-cultural understanding, and even editors, which may reveal the multifaceted responsibilities of translators in the recontextualization of national literature for a foreign audience.en_US
dc.description.abstractUlusal edebiyatın diğer dillerde tanınması ancak çeviri yoluyla mümkün olabilmekte, bu durum özellikle yeniden bağlamsallaştırma sürecinde çevirmene önemli sorumluluklar yüklemektedir. Bu çalışma, çevirmenlerin Türk edebiyatının uluslararasılaşmasında üstlendikleri rolleri incelemeyi amaçlamaktadır. The Turkish Theatre, Tales Alive in Turkey ve Yunus Emre: Selected Poems başlıklı eserlerde çevirmenlerin üstlendikleri farklı roller, çeviride metinsel ve bağlamsal sesler çerçevesinde incelenmektedir. Çalışmada incelenen eserlerde, çoğunluğu çevirmenlerin kendileri tarafından kaleme alınmış olan açıklayıcı kısımlar, önsözler, giriş yazıları ve notlar gibi bağlamsal materyallerin çokluğu göze çarpmaktadır. Bu nedenle çalışmada, Türk edebiyatının yeniden bağlamsallaştırılmasında çevirmenlerin farklı rollerini analiz etmek için metinsel ve bağlamsal sesler kavramı kavramsal çerçeve olarak kullanılmaktadır. Tüm bu bağlamsal seslerin incelenmesiyle, Türk edebiyatı ürünlerinin İngilizce konuşan kitleler için yeniden bağlamsallaştırılmasında farklı sorumlulukları olan aracılar olarak çevirmenlerin rolünün daha iyi anlaşılabileceği varsayılmaktadır. İnceleme sonuçları, çevirmenlerin giriş bölümleri yazarak, belirli oyunları, hikayeleri ve şiirleri seçerek ve bunları yabancı okurlar için şekillendirerek sunmalarıyla Türk edebiyatının uluslararası alanda tanınırlığına dilsel aktarımın çok daha ötesine geçen şekillerde katkıda bulunduklarını göstermiştir. Yeniden bağlamsallaştırma sürecinde Çevirmenlerin sadece çevirmen olarak değil, aynı zamanda yazar, kültürel aracı, bilgi sağlayıcı, kültürler arası iletişimi kolaylaştırıcı ve dahası editör rolleri üstlendikleri görülmüştür. Tüm bunlar, ulusal edebiyatın yeni bir okur kitlesi için yeniden bağlamsallaştırılmasında çevirmenlere düşen çok yönlü sorumlulukları gözler önüne sermektedir.en_US
dc.language.isoengen_US
dc.publisherHacettepe Üniversitesien_US
dc.relation.isversionof10.37599/ceviri.1566782en_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectLiterary Translationen_US
dc.subjectRecontextualizationen_US
dc.subjectTurkish Literatureen_US
dc.subjectContextual Voices in Translationen_US
dc.subjectTranslators as Cultural Mediatorsen_US
dc.subjectEdebi Çevirien_US
dc.subjectYeniden Bağlamlaştırmaen_US
dc.subjectTürk Edebiyatıen_US
dc.subjectÇeviride Bağlamsal Sesleren_US
dc.subjectKültürel Aracı Olarak Çevirmenleren_US
dc.titleDifferent Roles Played by Translators While Recontextualizing Turkish Literature: Navigating Contextual Voicesen_US
dc.title.alternativeTürk Edebiyatının Yeniden Bağlamsallaştırılmasında Çevirmenlerin Üstlendiği Farklı Roller: Bağlamsal Sesler Odağında Bir İncelemeen_US
dc.typearticleen_US
dc.relation.journalÇeviribilim ve Uygulamaları Dergisien_US
dc.contributor.departmentFSM Vakıf Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim ve Tercümanlık İngilizce Bölümüen_US
dc.contributor.authorIDhttps://orcid.org/0000-0002-6585-5961en_US
dc.identifier.issue37en_US
dc.identifier.startpage45en_US
dc.identifier.endpage62en_US
dc.relation.publicationcategoryMakale - Uluslararası Hakemli Dergi - Kurum Öğretim Elemanıen_US
dc.contributor.institutionauthorSırkıntı, Halise Gülmüş


Bu öğenin dosyaları:

Thumbnail

Bu öğe aşağıdaki koleksiyon(lar)da görünmektedir.

Basit öğe kaydını göster