Basit öğe kaydını göster

dc.contributor.authorSırkıntı, Halise Gülmüş
dc.date.accessioned2024-08-26T09:44:55Z
dc.date.available2024-08-26T09:44:55Z
dc.date.issued2023en_US
dc.identifier.citationSIRKINTI, Halise Gülmüş. "Yazınsal Çeviride Etik İkilemler: Türkçede Bab-ı Ali’nin Baş Tercümanlarından Andrew Ryan’ın Hatıraları". İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, 18 (2023): 41-60.en_US
dc.identifier.urihttps://dergipark.org.tr/tr/pub/iuceviri/issue/79453/1233707
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11352/4994
dc.description.abstractYazın çevirmeni çeviri sürecine dahil olan diğer eyleyenlerle birlikte, eserin erek okura nasıl sunulacağına, karşılaştığı çeviri problemlerini nasıl çözeceğine karar verirken etik ikilemlerle karşılaşır. Çeviri eyleminin doğrusal düzlemde gerçekleşmediği durumlar, karşılaşılan ikilemleri artırmaktadır. Cecilia Alvstad (2020, s. 181) yeniden yazılan kaynak metinler, yeniden çeviriler ve ara dilden çevirileri yazınsal çeviri etiğine yeni boyutlar kazandıran üç karmaşık çeviri durumu olarak nitelendirmektedir. Bu çalışmada, “aslına çeviri”ler (Öztürk Kasar, 2012) Alvstad’ın çeviri durumlarına ek olarak, çeviri etiği açısından farklı boyutları olan dördüncü özel çeviri durumu olarak önerilmektedir. Özgün eser olarak üretilmesine rağmen özünde zihinsel çeviri işlemi barındıran “özde çeviri”lerin (Öztürk Kasar, 2012) çıkış diline çevrilmesiyle “aslına çeviri”ler ortaya çıkmaktadır. Hipotez, Bab-ı Ali’nin son tercümanı Andrew Ryan’ın eseri, The Last of the Dragomans (1951) ve eserin Türk yazın dizgesindeki aslına çevirileri üzerinden sorgulanmaktadır. Gerçekleştirilen inceleme, eserin aslına çevirileri arasında “gizli çeviri” (Toury, 1995) olduğunu ortaya koymuştur. 1957’den 2015’e dek iki farklı eserde kullanılan gizli çeviride, Türk tarihini ve kültürünü yabancının gözünden yabancılara aktaran eser Türkçeye dönerken çeviri sürecine dahil olan Türk eyleyicilerin kendi kültürlerine yönelik olumsuz iddiaları değiştirdikleri gözlemlenmiştir. Bulgular, Türk yazın dizgesindeki aslına çeviriler arasında başka gizli çeviriler var mıdır sorusunu akla getirmekte, aslına çeviri olgusu üzerinden çeviri etiğinin farklı boyutlarına dikkat çekmektedir.en_US
dc.description.abstractLiterary translators face ethical dilemmas on how to present a text and solve the translation problems alongside the other agents involved in the translation process. Situations involving complex translations increase the encountered dilemmas even more. Cecilia Alvstad (2020, p. 181) stated that rewritten source texts, retranslations, and indirect translations raise new issues regarding the ethics of literary translations. This study proposes the phenomenon of retro-translation [Fr. rétro-traduction]1 (Öztürk Kasar, 2012, 2020), namely the back translation of a watermark translation [Fr. traduction en filigrane] (Öztürk Kasar, 2012, 2020), as the fourth complex translation situation with different dimensions in terms of translation ethics. The hypothesis is questioned through Andrew Ryan’s (1951) The Last of the Dragomans (1951) and its Turkish retro-translations. The analysis has revealed that one of the analyzed translations is a concealed translation (Toury, 1995), and this translation had been in use between 1957-2015 with the omissions that had taken place. The findings show that the Turkish agents involved in the translation process had changed the negative claims against their culture in the concealed translation. These findings raise the question of whether other concealed translations exist among the retrotranslations in the Turkish literary system and show that different dimensions regarding translation ethics occur in terms of the phenomenon of retro-translation.en_US
dc.language.isoturen_US
dc.publisherİstanbul Üniversitesien_US
dc.relation.isversionof10.26650/iujts.2023.1233707en_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectYazınsal Çevirien_US
dc.subjectÇeviri Etiğien_US
dc.subjectYazınsal Çeviri Etiğien_US
dc.subjectAslına Çevirien_US
dc.subjectGizli Çevirien_US
dc.subjectLiterary Translationen_US
dc.subjectTranslation Ethicsen_US
dc.subjectEthics of Literary Translationen_US
dc.subjectRetro-Translationen_US
dc.subjectConcealed Translationen_US
dc.titleYazınsal Çeviride Etik İkilemler: Türkçede Bab-ı Ali’nin Baş Tercümanlarından Andrew Ryan’ın Hatıralarıen_US
dc.title.alternativeEthical Dilemmas in Literary Translation: The Memoirs of Andrew Ryan, One of the Chief Translators of Bab-ı Alien_US
dc.typearticleen_US
dc.relation.journalİstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisien_US
dc.contributor.departmentFSM Vakıf Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim ve Tercümanlık İngilizce Bölümüen_US
dc.contributor.authorIDhttps://orcid.org/0000-0002-6585-5961en_US
dc.identifier.volume18en_US
dc.identifier.startpage41en_US
dc.identifier.endpage60en_US
dc.relation.publicationcategoryMakale - Ulusal Hakemli Dergi - Kurum Öğretim Elemanıen_US
dc.contributor.institutionauthorSırkıntı, Halise Gülmüş


Bu öğenin dosyaları:

Thumbnail

Bu öğe aşağıdaki koleksiyon(lar)da görünmektedir.

Basit öğe kaydını göster