The Constraints in the Field of Institutional Translation in Turkey

Yükleniyor...
Küçük Resim

Tarih

Dergi Başlığı

Dergi ISSN

Cilt Başlığı

Yayıncı

John Benjamins e-Platform

Erişim Hakkı

info:eu-repo/semantics/embargoedAccess

Özet

This paper aims to examine the constraints in the institutional field within the framework of the sociology of translation. In the paper, the term “constraint” refers to the problems that cannot be solved due to many factors and negatively affect the translation process, translators, and there- fore translation product. The paper will reveal all the constraints with an analysis of the position of the field within the field of power, the structure of the field, and the habitus of agents (here exclusively referring to translators), based on Pierre Bourdieu’s model of field analysis. The study draws on the case studies of four institutions to analyze all the dynamics of the institu- tional field and their impact on the translation process and translation product. The institutions are the European Union Translation Coordination Presidency (EUTCP) and the Prime Ministry Directorate General of Press and Information (PDGPI) as a national institution, the United Nations World Food Program (WFP) as an international institution, and the Associ- ation of Solidarity with Asylum Seekers and Immigrants (ASAM) as a non- governmental organization. Face-to-face interviews with these four institutions, which carry out different translation activities for different purposes, will reveal the big picture of the field. However, more empirical work is needed to generalize about the constraints of this field.

Açıklama

Anahtar Kelimeler

Constraints, Institutional Translation, Institutional Field, Translation Sociology, Pierre Bourdieu

Kaynak

Babel

WoS Q Değeri

Scopus Q Değeri

Cilt

67

Sayı

6

Künye

SEÇKİN, Sevcan. "The Constraints in the Field of Institutional Translation in Turkey". Babel, 67.6 (2021): 758-790.

Onay

İnceleme

Ekleyen

Referans Veren