dc.contributor.author | Çelik, Kübra | |
dc.contributor.author | Sırkıntı, Halise Gülmüş | |
dc.date.accessioned | 2024-05-07T08:48:27Z | |
dc.date.available | 2024-05-07T08:48:27Z | |
dc.date.issued | 2023 | en_US |
dc.identifier.citation | ÇELİK, Kübra & Halise Gülmüş SIRKINTI. "Feminist Translation: Micro-Strategies in the Translation of Three Feminist Utopias". Translation and Gender Beyond Power and Boundaries, (2023): 101-118. | en_US |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/11352/4922 | |
dc.description.abstract | Feminism has generated revolutionary conversations in the literary world, boosting marginalized
voices and changing narratives. At the center of this movement are feminist utopias that paint
pictures of societies where social justice and gender equality have been fully achieved. Feminist
translation, which serves as a channel for both linguistic transmission and the preservation and
amplification of the feminist spirit inside the source text, is a crucial component in presenting
these visions to a worldwide audience. The present study explores the nuances of feminist discourse,
particularly micro-feminist translation strategies, observed in the translation of three
feminist utopian narratives into Turkish, i.e., Man’s Rights; or, How Would You Like it? (1870)
[Erkek Hakları Ya da Bir Kadının Rüyası], Mizora: A Prophecy (1881) [Mizora: Bir Kehanet], and
New Amazonia: A Foretaste of the Future (1889) [Yeni Amazonya: Gelecekten Bir Tadımlık].
This study aims to explore the nuanced decisions that affect the translation process and how
these choices protect the basic feminist ideals embedded in the original texts by using Luise
von Flotow's theoretical model of micro-strategies. This investigation is intended for a better
understanding of the role of micro-level feminist translation strategies as channels, sustaining
the vitality of feminist utopian narratives across an array of linguistic and cultural landscapes. | en_US |
dc.description.abstract | Der Feminismus hat in der literarischen Welt revolutionäre Debatten ausgelöst, marginalisierte
Stimmen gestärkt und Narrative verändert. Im Zentrum dieser Bewegung stehen feministische
Utopien, die Bilder von Gesellschaften entwerfen, in denen soziale Gerechtigkeit und Geschlechtergleichheit
vollständig verwirklicht sind. Die feministische Übersetzung, die als Kanal
sowohl für die sprachliche Übertragung als auch für die Bewahrung und Stärkung des feministischen
Geistes im Ausgangstext dient, ist eine entscheidende Komponente bei der Präsentation
dieser Visionen vor einem weltweiten Publikum. Die vorliegende Studie untersucht die Nuancen
des feministischen Diskurses, insbesondere mikrofeministische Übersetzungsstrategien,
die in der Übersetzung dreier feministischer utopischer Erzählungen ins Türkische zu beobachten
sind, z.B. Man's Rights; or, How Would You Like it? (1870) [Erkek Hakları Ya da Bir Kadının
Rüyası], Mizora: Eine Prophezeiung (1881) [Mizora: Bir Kehanet] und Neues Amazonien: Ein
Vorgeschmack auf die Zukunft (1889) [Yeni Amazonya: Gelecekten Bir Tadımlık]. Das Ziel dieser
Studie ist es, die nuancierten Entscheidungen zu untersuchen, die den Übersetzungsprozess
beeinflussen, und wie diese Entscheidungen die grundlegenden feministischen Ideale, die
in den Originaltexten enthalten sind, schützen, indem das theoretische Modell der Mikrostrategien
von Luise von Flotow verwendet wird. Diese Untersuchung soll zu einem besseren
Verständnis der Rolle feministischer Übersetzungsstrategien auf der Mikroebene als Kanäle
führen, die die Vitalität feministischer utopischer Erzählungen in einer Reihe von sprachlichen
und kulturellen Landschaften aufrechterhalten. | en_US |
dc.language.iso | eng | en_US |
dc.publisher | Logos Verlag Berlin | en_US |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/embargoedAccess | en_US |
dc.subject | Feminist Translation | en_US |
dc.subject | Translation Strategies | en_US |
dc.subject | Micro-Strategies | en_US |
dc.subject | Feminist Utopias | en_US |
dc.subject | Translation Analysis | en_US |
dc.subject | Feministische Übersetzung | en_US |
dc.subject | Übersetzungsstrategien | en_US |
dc.subject | Mikrostrategien | en_US |
dc.subject | Feministische Utopien | en_US |
dc.subject | Übersetzungsanalyse | en_US |
dc.title | Feminist Translation: Micro-Strategies in the Translation of Three Feminist Utopias | en_US |
dc.title.alternative | Feministische Übersetzung: Mikro-Strategien in der Übersetzung Dreier Feministischer Utopien | en_US |
dc.type | bookPart | en_US |
dc.relation.journal | Translation and Gender Beyond Power and Boundaries | en_US |
dc.contributor.department | FSM Vakıf Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim ve Tercümanlık İngilizce Bölümü | en_US |
dc.identifier.startpage | 101 | en_US |
dc.identifier.endpage | 118 | en_US |
dc.relation.publicationcategory | Kitap Bölümü - Uluslararası | en_US |
dc.contributor.institutionauthor | Sırkıntı, Halise Gülmüş | |