Basit öğe kaydını göster

dc.contributor.authorSırkıntı, Halise Gülmüş
dc.contributor.authorSırkıntı, Hulisi Alp
dc.date.accessioned2024-08-26T09:06:44Z
dc.date.available2024-08-26T09:06:44Z
dc.date.issued2024en_US
dc.identifier.citationSIRKINTI, Halise Gülmüş & Hulisi Alp SIRKINTI. "Translating Creative Texts through Machine Translation: Deepl vs. Google Translate". Navigating Tapestry of Translation Studies in Türkiye, 6 (2024): 54-67.en_US
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11352/4983
dc.description.abstractTogether with advancements in technology, there is an ongoing change in Translation Studies as more and more technological tools are being developed and implemented. As a result of this technological shift, machine translation (MT) gradually becomes an inseparable part of the industry just like CAT tools. Free- to- use MT engines as well as paid and more professional ones have increasingly become available. The role of the translator has also been changing with this shift; the new role human translators assume is not that of a “translator” but of a “post- editor”. However, the usage of MT in translating creative texts is still under question. Creative texts are defined as a broader term than literary texts, encompassing non- fictional works such as philosophical works, didactic books, and self- help books, performative works, and promotional texts (Hadley et al., 2022, p. 6). Within this context, this present study aims to explore the performance of DeepL and Google Translate, the market leader neural machine translation (NMT) engines, in terms of the translation of non- fictional creative texts. A philosophical work, a didactic book, and a self- help book were selected and translated from English into Turkish using DeepL and Google Translate. The raw MT outputs of creative texts were post- edited by five experts in accordance with Translation Automation User Society’s (TAUS) “Human Translation Quality” post- editing guidelines to identify their effects on the productivity of post- editors by measuring their words per hour (WPH) rates and edit- effort rates. Findings have shown that DeepL demonstrates a remarkable achievement with its raw MT output being usable with no or hardly any changes, outperforming Google Translate. The collected data have consistently indicated that in terms of the efficiency of non- fictional creative text translation, DeepL is much better when compared with Google Translate.en_US
dc.language.isoengen_US
dc.publisherSynergy: Translation Studies, Literature, Linguisticsen_US
dc.relation.isversionof10.3726/ b21858en_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccessen_US
dc.subjectMachine Translationen_US
dc.subjectPost- Editingen_US
dc.subjectDeepLen_US
dc.subjectGoogle Translateen_US
dc.titleTranslating Creative Texts through Machine Translation: Deepl vs. Google Translateen_US
dc.typebookParten_US
dc.relation.journalNavigating Tapestry of Translation Studies in Türkiyeen_US
dc.contributor.departmentFSM Vakıf Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim ve Tercümanlık İngilizce Bölümüen_US
dc.contributor.authorIDhttps://orcid.org/0000-0002-6585-5961en_US
dc.contributor.authorIDhttps://orcid.org/0000-0002-2210-2206en_US
dc.identifier.volume6en_US
dc.identifier.startpage54en_US
dc.identifier.endpage67en_US
dc.relation.publicationcategoryKitap Bölümü - Uluslararasıen_US
dc.contributor.institutionauthorSırkıntı, Halise Gülmüş
dc.contributor.institutionauthorSırkıntı, Hulisi Alp


Bu öğenin dosyaları:

Thumbnail

Bu öğe aşağıdaki koleksiyon(lar)da görünmektedir.

Basit öğe kaydını göster