dc.contributor.author | Sırkıntı, Halise Gülmüş | |
dc.contributor.author | Sırkıntı, Hulisi Alp | |
dc.date.accessioned | 2024-08-26T09:06:44Z | |
dc.date.available | 2024-08-26T09:06:44Z | |
dc.date.issued | 2024 | en_US |
dc.identifier.citation | SIRKINTI, Halise Gülmüş & Hulisi Alp SIRKINTI. "Translating Creative Texts through Machine Translation: Deepl vs. Google Translate". Navigating Tapestry of Translation Studies in Türkiye, 6 (2024): 54-67. | en_US |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/11352/4983 | |
dc.description.abstract | Together with advancements in technology, there is an ongoing change
in Translation Studies as more and more technological tools are being developed and
implemented. As a result of this technological shift, machine translation (MT) gradually
becomes an inseparable part of the industry just like CAT tools. Free- to- use MT engines
as well as paid and more professional ones have increasingly become available. The role
of the translator has also been changing with this shift; the new role human translators
assume is not that of a “translator” but of a “post- editor”. However, the usage of MT in
translating creative texts is still under question. Creative texts are defined as a broader
term than literary texts, encompassing non- fictional works such as philosophical works,
didactic books, and self- help books, performative works, and promotional texts (Hadley
et al., 2022, p. 6). Within this context, this present study aims to explore the performance
of DeepL and Google Translate, the market leader neural machine translation (NMT)
engines, in terms of the translation of non- fictional creative texts. A philosophical work, a
didactic book, and a self- help book were selected and translated from English into Turkish
using DeepL and Google Translate. The raw MT outputs of creative texts were post- edited
by five experts in accordance with Translation Automation User Society’s (TAUS) “Human
Translation Quality” post- editing guidelines to identify their effects on the productivity of
post- editors by measuring their words per hour (WPH) rates and edit- effort rates. Findings
have shown that DeepL demonstrates a remarkable achievement with its raw MT output
being usable with no or hardly any changes, outperforming Google Translate. The collected
data have consistently indicated that in terms of the efficiency of non- fictional creative text
translation, DeepL is much better when compared with Google Translate. | en_US |
dc.language.iso | eng | en_US |
dc.publisher | Synergy: Translation Studies, Literature, Linguistics | en_US |
dc.relation.isversionof | 10.3726/ b21858 | en_US |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/embargoedAccess | en_US |
dc.subject | Machine Translation | en_US |
dc.subject | Post- Editing | en_US |
dc.subject | DeepL | en_US |
dc.subject | Google Translate | en_US |
dc.title | Translating Creative Texts through Machine Translation: Deepl vs. Google Translate | en_US |
dc.type | bookPart | en_US |
dc.relation.journal | Navigating Tapestry of Translation Studies in Türkiye | en_US |
dc.contributor.department | FSM Vakıf Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim ve Tercümanlık İngilizce Bölümü | en_US |
dc.contributor.authorID | https://orcid.org/0000-0002-6585-5961 | en_US |
dc.contributor.authorID | https://orcid.org/0000-0002-2210-2206 | en_US |
dc.identifier.volume | 6 | en_US |
dc.identifier.startpage | 54 | en_US |
dc.identifier.endpage | 67 | en_US |
dc.relation.publicationcategory | Kitap Bölümü - Uluslararası | en_US |
dc.contributor.institutionauthor | Sırkıntı, Halise Gülmüş | |
dc.contributor.institutionauthor | Sırkıntı, Hulisi Alp | |