Yazınsal Çeviride Etik İkilemler: Türkçede Bab-ı Ali’nin Baş Tercümanlarından Andrew Ryan’ın Hatıraları
Citation
SIRKINTI, Halise Gülmüş. "Yazınsal Çeviride Etik İkilemler: Türkçede Bab-ı Ali’nin Baş Tercümanlarından Andrew Ryan’ın Hatıraları". İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, 18 (2023): 41-60.Abstract
Yazın çevirmeni çeviri sürecine dahil olan diğer eyleyenlerle birlikte, eserin
erek okura nasıl sunulacağına, karşılaştığı çeviri problemlerini nasıl çözeceğine
karar verirken etik ikilemlerle karşılaşır. Çeviri eyleminin doğrusal düzlemde
gerçekleşmediği durumlar, karşılaşılan ikilemleri artırmaktadır. Cecilia Alvstad
(2020, s. 181) yeniden yazılan kaynak metinler, yeniden çeviriler ve ara dilden
çevirileri yazınsal çeviri etiğine yeni boyutlar kazandıran üç karmaşık çeviri durumu
olarak nitelendirmektedir. Bu çalışmada, “aslına çeviri”ler (Öztürk Kasar, 2012)
Alvstad’ın çeviri durumlarına ek olarak, çeviri etiği açısından farklı boyutları
olan dördüncü özel çeviri durumu olarak önerilmektedir. Özgün eser olarak
üretilmesine rağmen özünde zihinsel çeviri işlemi barındıran “özde çeviri”lerin
(Öztürk Kasar, 2012) çıkış diline çevrilmesiyle “aslına çeviri”ler ortaya çıkmaktadır.
Hipotez, Bab-ı Ali’nin son tercümanı Andrew Ryan’ın eseri, The Last of the
Dragomans (1951) ve eserin Türk yazın dizgesindeki aslına çevirileri üzerinden
sorgulanmaktadır. Gerçekleştirilen inceleme, eserin aslına çevirileri arasında
“gizli çeviri” (Toury, 1995) olduğunu ortaya koymuştur. 1957’den 2015’e dek
iki farklı eserde kullanılan gizli çeviride, Türk tarihini ve kültürünü yabancının
gözünden yabancılara aktaran eser Türkçeye dönerken çeviri sürecine dahil olan
Türk eyleyicilerin kendi kültürlerine yönelik olumsuz iddiaları değiştirdikleri
gözlemlenmiştir. Bulgular, Türk yazın dizgesindeki aslına çeviriler arasında başka
gizli çeviriler var mıdır sorusunu akla getirmekte, aslına çeviri olgusu üzerinden
çeviri etiğinin farklı boyutlarına dikkat çekmektedir. Literary translators face ethical dilemmas on how to present a text and solve
the translation problems alongside the other agents involved in the translation
process. Situations involving complex translations increase the encountered
dilemmas even more. Cecilia Alvstad (2020, p. 181) stated that rewritten source
texts, retranslations, and indirect translations raise new issues regarding the ethics
of literary translations. This study proposes the phenomenon of retro-translation
[Fr. rétro-traduction]1 (Öztürk Kasar, 2012, 2020), namely the back translation
of a watermark translation [Fr. traduction en filigrane] (Öztürk Kasar, 2012,
2020), as the fourth complex translation situation with different dimensions in terms of translation ethics. The hypothesis is questioned through Andrew Ryan’s (1951) The Last of the Dragomans (1951)
and its Turkish retro-translations. The analysis has revealed that one of the analyzed translations is a concealed translation
(Toury, 1995), and this translation had been in use between 1957-2015 with the omissions that had taken place. The findings
show that the Turkish agents involved in the translation process had changed the negative claims against their culture in
the concealed translation. These findings raise the question of whether other concealed translations exist among the retrotranslations
in the Turkish literary system and show that different dimensions regarding translation ethics occur in terms of
the phenomenon of retro-translation.
Source
İstanbul Üniversitesi Çeviribilim DergisiVolume
18Collections
Related items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
Çeviri Göstergebilimi Bağlamında Bir Özde Çeviri Örneği: The Clown And His Daughter
Kasar, Sündüs Öztürk; Sırkıntı, Halise Gülmüş (RumeliYA Yayıncılık, 2021)Türk edebiyatının önde gelen isimlerinden Halide Edib Adıvar, 1935 yılında İngiltere’de gönüllü sürgünde olduğu yıllarda The Clown and His Daughter başlıklı eserini İngilizce olarak kaleme alır. Söz konusu eser, Osmanlı ... -
Serbest Çevirmenlerin Türkiye Çeviri Sektöründe Yaşadığı Zorluklar
Seçkin, Sevcan (RumeliYA Yayıncılık, 2021)Bu çalışmanın amacı serbest çevirmenlerin Türkiye çeviri sektöründe yaşadığı temel sorunları ortaya koymaktır. Çalışma yalnızca teknik çeviri yapan serbest çevirmenlere odaklanmaktadır. Çevirmenlerin hem çeviri sürecinde ... -
Yan Metinsel Görünürlük ve Metin Dışı Görünürlük Üzerinden Çevirmen Celal Üster’in Çeviri Politikası
Sırkıntı, Halise Gülmüş (İntaç Eğitim Danışmanlık, 2022)This study aims to examine Celal Üster’s translator profile and translation policy, who has contributed greatly to the Turkish literary system, through his paratextual and extratextual visibility. The conceptual framework ...